Quantcast
Channel: Poems and Poetics
Viewing all 604 articles
Browse latest View live

David Baptiste Chirot: “Hidden in Plain Sight”: Found visual/sound poetries of feeling eyes & seeing hands

$
0
0
[Himself on the cusp between “outside” & “inside” poetry & art, Chirot, whose work, both verbal & visual, is a great too often hidden resource, writes from an authoritative if barely visible position in contemporary letters.  The depth & breadth of his more recent work – the rubbings & collages foremost – is outstanding. (J.R.)]
                                                        for Petra & for my children 
“If you would create, relax before moldy, wet walls and feel form shaping out of the chaotic patterns.”— Michelangelo

“The most beautiful world is a heap of rubbish tossed down in confusion.”—Heraclitus

“A final glossary, therefore, cannot be made of words whose intentions are fugitive.”—William S. Burroughs

“All of this happened when I was walking about starving in Christiana, that strange city which no one leaves before it has set its mark on him . . . “ — Knut Hamsun, Hunger

“. . . the same subject seen from a different angle gives a subject for study of the very highest interest, and so varied that I think I could be occupied for months without changing my place, simply bending a little more to the right or left.”— Paul Cezanne

“Sembrar la memoria/To sow memory” —  Bob Cobbing and Waldemar Niedzwiecki

——

“The real war will never get written in the books . . .” writes Walt Whitman at the end of the Civil War sections in his Specimen Days. “The real life” of my life isn’t written here any more than “the real war” is written in books. What I give are some stories of how I learned some methods in the “art of looking” and its companion the art of survival. These methods go into the making of the works.

The real story is in the works themselves, though I hope these stories are of interest and use on their own. After all, if wasn’t for them, I wouldn’t be writing this right now. I might be a racing car driver or an astronomer, as I wanted to be at age ten. In an old-fashioned manner then, we begin with childhood and its relation to the present.

In The Painter of Modern Life, Baudelaire writes: "But genius is nothing more nor less than childhood recovered at will . . . consider … (the artist) . . . as a man-child, as a man who is never for a moment without the genius of childhood — a genius for which no aspect of life has become stale."

I’m leaving genius out of this, it’s childhood recovered that keeps fresh the story of one’s artist life in working with what childhood discovered.

Through time and work one finds how consistent and insistent the basic elements have been, how intricate their rearrangements. Every day the childhood eyes and hands meet those of the present, a shock of recognition occurs and one is finding all over again things hidden in plain sight, seen as for the first time.

Childhood is my source for the basic elements of the found and the physical. The found materials exist in the physical world and incite ideas and imaginations in their use and arrangements.

I lived a lot with my grandparents when a small child. My grandfather and godfather, Jean (John, “JT”) Trepanier, would come home from his steamfitter’s construction site work with various sized pipes and pieces of steel, copper and aluminum. This detritus of the day he’d use to make everything from crucifixes and chokers with JFK half dollars to merry-go-rounds, go-carts, rickshaws, birdhouses.

Some nights after dinner he’d drive me back to his work sites with him. His shiny always well polished Chevrolet’s dashboard had shrines and his welded medallions of the Madonna, St Christopher, St Jean Baptiste, and Christ Jesus. An immense revolving compass blinking in sun’s rays kept watch among them. The idea that shrines could be anywhere — and go anywhere—made a great impression on me. To this day I make “shrines” of found materials, with their own imageries and invocations.

Grandpa would proudly show the day’s work and demonstrate how to find yet more useful pieces of metal. The construction site became alive with possibilities, as alive as a forest or fields, and as filled with a consciousness of presences at eyes’ perimeters. To this day I am obsessively drawn to construction sites and finding materials to work with in various media. It’s a way to say hello and thank my grandfather. The sites are shrines — and mines — to me of his living on in me in my life and work.

When I was 9, my parents purchased a house built originally as two plus a shed that had been pushed all together. It was an 18th century Vermont structure in rough condition. Tearing out the cheap plaster, lathe and rat wood to get to old beams and walls, we’d found we’d need lot of good wood and bricks to rebuild from the inside. There were some old long abandoned houses nearby and my mother, brother and I began hauling away doors, windows, widow’s walks, thick boards and ancient bricks and stones for paths and chimneys. My mother showed us what to keep an eye out for, how to find the best kinds of wood and brick, old glass, tools and nameless objects with lost purposes of powerful raw beauty. The greatest thrill was to drag home by our hands and in wheelbarrow loads of wood and stone, then to see them used in creating a new home inside the old shell. The rearrangements of these materials as old as our house made things and house “new”; hence my love for a Pascal quote I use often: “It is not the elements which are new, but the order of their rearrangement.”

Another immense glory was to go to the vehicle junkyard one of the Cook family clan had in his cow pasture. The cows grazed on tall grass rising through rusted truck chassis and chickens roosted in car interiors. For $2.00 or so we’d haul home dashboards, steering wheels, engine parts, a battered seat and create spaceships, “cars of the future”, time machines.

One of the greatest events of all was finding a large crow’s nest lying in the road running along the edges of a forest, blown down by winds signaling a coming storm. The roomy interior was lined with strips of foil, bright cigarette packets, shiny coins, bits of glass, fragments of cloth, buttons, ticket stubs, wiring, chips of plastic and china, shreds of garish newspaper ads, and most startling of all, the crowning jewel, a Dinky Toy luxury car intact nestled among woven dried grasses and glittering junk. A vivid example of collage and bricolage that revealed a vision of combining natural and industrial elements in creating a home, a space in the world, made of found elements.

The crow’s use of texts it could not read but valued for their letters’ bright forms and colors revealed written language as an element among others, simultaneously “readable” and “unreadable”. Just learning to read myself, this fired my imagination in the same way hieroglyphs and calli-pictographic scripts did — recognizably writing, yet beyond fixed meanings known to me. It kept alive the childhood apprehension of all forms as writings, signs, and alphabets. The sense of disappointed confinement one felt in discovering there were only 26 letters was done away with again.

These experiences are the childhood recovered I use daily in finding and working with materials. The huge part the physical and found play for me begins in “the genius of childhood . . . for which no aspect has become stale. The importance of this aspect is its questioning of imprisonments of the “art of looking”. To see things fresh is a key to freedom’s desiring.

In “A Sedimentation of the Mind: Earth Projects”, Robert Smithson writes:
A great artist can make art by simply casting a glance. A set of glances could be as solid as any thing or place, but the society continue to cheat the artist out of his “art of looking” by valuing only “art objects”. Any critic who devalues the time of the artist is the enemy of art and the artist.

Paradoxically, developing through time this “art of looking”, of seeing fresh the possibilities of openings of freedom, brings a more acute awareness of their imprisonments. The powers, processes, and possessiveness which seek to make of the artist and the “art of looking” an object, a label, a category, ultimately a corpse are ever more visible.

Developing the “art of looking” and “childhood recovered” is a way of learning survival, “thinking on one’s feet” and learning to camouflage oneself in the manner of the things one finds hidden in plain sight.

My first experience of living in cities was in Paris, as a teenager, living in the streets, abandoned buildings, parks, all night cafes and cinemas. The ways of seeing and walking learned in the country, one puts to use in learning the languages of the street. The acceleration, concentration and profusions of sensory experiences in the city, can be worked with by using the varying speeds of languages and looking of the city and country working together. One illuminates the other.

To apprehend events and signs occurring at great speeds, one learns methods of slowing perception within time. To learn to see within time, in varying speeds, is to begin to alter the senses of space. Each method one finds and develops through practice is another way of opening what at first appears to be confining. The continual drive and direction of working on and with methods of seeing in time to open space — and vice versa — is the desire for freedom.

Walking in the country and cities I have lived in is the basis of speed I use. I have never had a driver’s license, so walking, except for public transportation and the occasional ride, is the first factor in an “art of looking” for me. Due to a bone disease I couldn’t walk for almost three years at one point. For seven years due to a broken back, walking more than a few blocks at a time was almost impossible. These periods of deprivation make each day of walking fresh, an experience of freedom. Not taking it for granted opened my eyes to not taking for granted the things seen and heard in the world. Everything takes on an interest and use because it isn’t “ordinary”.

The effect of this has been to continually widen awareness of the “hidden in plain sight” of the physical and found.

Another effect of physical limits I use in developing an “art of looking” is due to my back being broken three times. Since I can’t turn very much at the back and shoulders, at first unconsciously and then consciously I’ve developed an awareness and use of shadows and any mirroring surface—they are far more plentiful than you’d think — to see what is behind me or to an extreme side angle. That’s opened up more “avenues” to find and work with.

Walking in the streets generates an energy and speed of the “art of looking” that refuses the conventional limits of “art production” and “art objects”. Smithson’s “time of the artist” can alter itself and its speeds in many ways, including disruptions in the “system of production”. Paul Virilio, in Speed and Politicswrites:
The revolutionary contingent attains its ideal form not in the place of production, but in the street, where for a moment it stops being a cog in the technical machine and itself becomes a motor (machine of attack), in other words, a producer of speed.

Living in the streets of Paris in 1969 and 1970, where the after-effects of May 68 were still powerfully felt, (I lived in Arles in 1967-8), deeply affected my ways of seeing and thinking. The interrelationships among street life and action — “propaganda of the deed”, graffiti, making posters, squatting, “guerilla theater/art” etc — with varying speeds of the “art of looking” were everyday life.

The “everyday life” of the streets learned then became my choice of studio. Almost all my rubBEings and clay impressions pieces are made directly from things found in the streets which bear the marks of their everyday existence there. The evidences of time in the existence of the objects and their being encountered in the time of the artist create the pieces’ mixing of fragments, distortions, cracks, textures, sonic and visual effects.

For a six year period in the 1980’s my interest in speeds of movement and seeing in the city was part of what led to my addiction to speed — amphetamines of all sorts. When I first was addicted, I was writing regular and free lance film and music reviews, interviews and essays for various papers in Boston. I also worked a couple jobs and had a busy private life. Speed has a very peculiar effect on creating. At first it’s a stimulus to work, but then it takes a strange turn. The speed at which one is perceiving and thinking makes for a widening gap in the transfer of these to expression.

Everything one sees becomes so filled with possibilities moving at such high speeds that one losses the ability to hold on to them long enough to “record” them. Creative arrangement of elements turns into the obsessive collecting of elements which less and less often are used to make anything. When the gap with expression becomes too great, creative expression stops and is replaced by a sense of one’s own mechanization.

This results in the paring down of existence to the automatic physical movements such as work and dromomania with its endless finding of more talismanic and unused materials. The “art of looking” begins to experience gaps and distortions within it. Hallucinations, paranoias, senses of conspiracies and a greater and greater interest in the synchronicities of events and signs take over. A “magical thinking” predominates and the energy to create becomes devoted to an obsession with interpretation.

The speed created ever increasing deprivations physically and creatively. I stopped reading and writing and became immersed in the signs in the street. They had no meanings in language at all—but sent signals at the edges of understanding. These strange signals all but erased writing and replaced it with wordless signs. The distance between oneself and others grows eerily.

In one of the only good articles I have ever read about speed and its effects, the interviewer asks a long-time addict how he would show an addict if he painted a picture of one. “I would show him as looking,” the addict says, ‘but at what it is hard to say.”

The positive effect of all this was it kept the “art of looking” alive, even if very strangely, and the dromomania led to encountering many new people. Since most of them were “street punks” and runaways, it presented a new world of signs to become involved with that was creating things —art work, zines, music, events. The DIY aspect of Punk and now Hardcore made complete sense. The only thing in the way was the addiction to speed.

Williams S. Burroughs points out over and over that no creative activity took place during his addiction to heroin. It is only the turning away from this that gives release to an immense reserve of collected experiences, lookings, soundings, signs, and their interrelationships with the streets and action. When I got off speed is when I first began daily work on collages, little handmade books and zines. This was the first time in my life that creative work became the everyday core of being for me. I found I could make use of all I had seen and found and lived in those last six years. And now the “art of looking” developed methods of expression of my own. Due to life circumstances changing, this went underground again for about ten years.

Since 1996/7 I have been involved in Mail Art and Visual Poetry, sound scores, event scores, essays, poetry and prose poetry. As Geof mentions, for me the biggest event in this period of my life was meeting Bob Cobbing. This changed the direction of my life in too many ways to discuss here. Seeing his work and meeting him was a shock of recognition. It was the first encounter I ever had with someone whose ways of seeing and hearing were so like what I lived with, and had come to think of as being as an aberration limited to myself alone. After meeting him I never felt alone again in these, and he made me aware that if I worked the rest of my life there was a possibility of expressing these things in a way others may understand. That way, one hopes to be able share the methods and findings of an “art of looking” that may be of interest and use to them in working on theirs.

So many major events in life and work have happened in the last years — some of the very best and some of the very worst and most brutal. The most important is that no matter the circumstances and conditions, one keeps finding ways to be working and developing an “art of looking” and expressing this.

“Childhood recovered” with the lessons of finding discarded things in the world to create with taught one early the links between the art of survival and the art of looking.

“Necessity is the motherfucker of invention” means there is always something hidden in plain sight with which to work and survive and work some more. There’s no need to “run away” to “live and fight another day.” All you need is right there in front of you. And from there a myriad new worlds begin to open all around one . . . hidden in sight, no end in sight … there for you to find.

[addendum, from a letter 30.xi.17.This is an essay I Thought might be of interest re "Outsider Poetry/Art” and its interrelationship   with an "Outsider Life"
            a number of times, presenting my visual works and performance. event scores to some galleries--I was told they did not present "Outsider Art".  
           Like many persons considered by society as an "Outsider" due to the facts of one's life, or the sense on some persons' part that one does not "fit in"--like many such persons (addicts, prisoners, those living well below the poverty line etc)or, as we say in Narcotics Anonymous and AAthose whose lives are leading to "jails, institutions and death"--a great many such persons find themselves being "saved" by finding their creativity in making art, writing and performing poetry, and by these means finding a way to "connect" to society in a recognizable way. I know in my case this is very true.
          My great friend the Visual Poet and essayist Petra Backonja wrote me that she became immediately interested in my work on first seeing it, saying it stood out above anything seen in various Visual Poetry exhibits, anthologies, journals, web sites etc because "it looked like the artist's work was a matter of life and death."
              I think that these are all some elements of "Outsider" works far Outside as the Outsider feels, thinks, exists there is not only the struggle of literal "life and death"but also that of a struggle of the "life and death" of the imagination.]

[For further examples of David Baptiste Chirot’s visual art & poetry, see here on flickr.com.] 

Jennifer Liston: The Poetry & Poetics of the “Rescued Poem”

$
0
0
[Jennifer Liston grew up in Co Galway, Ireland & now lives in Adelaide, South Australia.  Her procedural poetry, as presented here, adds significantly to the line of such poetry in modern & postmodern writing – in both her poems & poetics.  The idea of the “rescued poem” is indubitably her own, and a further collection of  poems as examples will shortly be gathered as a book. (J.R.)]

What Is a ‘Rescued Poem’?
In The Writing Experiment, Strategies for Innovative Creative Writing, Hazel Smith discusses recycling text in chapter four, ‘Writing as Recycling’. ‘Collage encourages you to approach creative writing through other means than personal experience,’ she says. ‘Your creativity is expressed through your choice of texts, the way you structure their relationship and the degree to which you transform them.’
Reminiscent of ‘Language’ poetry, the concept of recreating texts from existing texts intrigued me and captured my imagination. I love the ‘lego-ness’ of language and its functions. Also, I like replicable processes, probably thanks to my engineering background.
One does not usually associate processes with creative writing endeavours. I believe, however, that occupying the mind with a process that does not demand too much conscious attention switches the mind into a creative state; at least this is what I experienced when I immersed myself in the process of rescuing poems. I had a limited number of words from which to choose and my creative self was happy to dip into this limited vocabulary and construct images. One could argue that the creative process is impeded somewhat in this way, but sometimes choices can overwhelm and paralyse the mind causing it to be unable (or unwilling) to create at all. Limiting options may create a doorway through which the mind is more ready to leap.
I formalised the rescue process and I call the resulting poems ‘rescued’ rather than ‘collage’ because it seems to me that ideas are latent within texts. Using this process I could find them and sculpt them into poetic relief using this special recovery mechanism. Sometimes the ideas are closely associated with the subject of the source texts themselves; other times the ideas had very little or nothing to do with the source texts.
Here is a summary of the process I created.
§         I select two books. I may pick two with similar themes; two that are very different; two by  the  same writer; sometimes I just choose at random.

§         I select the number of one page in each book using the RANDBETWEEN function in Excel.

§         I transcribe the text of each page into a Word document and columnise the text so that one word is on each line.

§         I copy this column of text into the online word scrambler at http://textmechanic.com/Sort-Text-Lines.html and use the online scrambler’s ‘Random’ function to jumble the words.

§         I copy the scrambled column of words back into the original Word document and change the column back into a block of text.

§         I print out the pages of randomised words and underline words that catch my eye.

§         I write those words out in a jumble on another blank page.

§         From these words I write the rescued poem.

An important point to note is that I sort words (rather than phrases) individually so there is no danger of reproducing slabs of original text in a rescued poem. This means they are not like ‘found’ poems and also there are no copyright issues to consider
[Two rescued poems follow.]

…a poem is a river…

 how it hears us, feet on stone
how it gives skin colour
how it curls the lonely moon
through night-time by-ways
and the faithful sun
through morning blue.
How it has us waiting and following
delaying and crossing
and leaves us clutching our hands
exposed and desolate.
How it says
see, there is beauty in the old and wrinkled face
in the cold and the bare face.
How it says
that silver wolves wake ancient lives in us.
A poem is a river
drowned in time,
first, leaving us
sliding
and
falling,
then
f l y i n g, 
f  l  y  i  n  g!

Rescued from The Celtic Twilight (p. 22) by W B Yeats and Ireland Under Elizabeth(p. 67) by Philip O'Sullivan Bear

…queer as a copper shilling…


The spirit standing in the doorway
had an infinite, heavy sadness to it;
a weight of troubles from another world.
Is you dead, I says.
What thinks you, he replied.
When I was living my enemies took power,
destroyed my castle, my kingdom.
What I feared more than anything else came to pass:
terrible misfortune on the land,
winds of damage turned families and visionaries to peasants,
pleasure of music and poems a memory,
a place whose masters have no heart
an earth whose heavens are foregoing…
He seemed kind, strong.
They are so distant from me, said he, neither day nor night,
time nor words, make me feel that...
If you would talk to... if you would...
His voice began to fail.
They see me as half-mad, I says, queer as a copper shilling.
Talking to you, about you, is no wise things for me.

So I has written this down
I is no mystical person, I is already damaged,
lodging in this place
longing to trim my own winged mind.


Rescued from The Celtic Twilight (p. 9) by W B Yeats and TheHistory of the Town and the County of the Town of Galway (p. 65) by James Hardiman

Reuben Woolley: Six Poems from “Broken Stories” with a note by the author

$
0
0































black

she brings black flowers
black flowers
to black weddings

flowers
from black suns
she dances

black swans
on black rivers
singing

black
i want / black
sails on black seas


the outlying

looking out from layers
is not time
for counting the broken

 it's here all the tawdry

another pointed explosion
for all the relevant 
dead.we have no room
for breathing & talk
is no comfort at all


time shining

light
is a time away
unseen                       there is eyes
& all the twisted mix
                        impatient

i have my own name now
& i can speak you
                                    we go slow
not here
making shadows
the echo of sounds
                        silent
                        bright

through all the day i hide
my mad indifference

& bridge
a while away

are holes
in all systems


life is overrated she said
flowers

            i write

            i missed
your portrait
& all the years

            graying
every detail

hung a face
            & dried
where everything is
            still

insufficient.a candle
will not warm us now

the broth is cold
& the bone is hollow

sing
            flowers
they did & loud
her sleep continues


response

this last
cold
asking
            there are no heroes
behind cross
hairs
focused on distance
            are empty plates
for broken tables

she walks in black
& dust

comes
with all the silence
of tomorrow  
            knowing 
every move & when

is a tale for hurtling days
i've lived with me
all my life.it is 
not easy

            i go riding
on rivers.they’ll take me
quietful
in the slow beat
of a universe

an ocean a long breath
are answers sufficient




i don't want
your infinities         self-
reflected        & old smears
                         the doubling
of alibis
glazed for auction
                         the bark
in my hands

i'm fingering for nothing
& finding it

                         raining
let's go            small
in the distance

bye bye

[NOTE.  Published earlier this year by 20/20 Vision Publishing in the U.K., of which he writes, relating to both the title & the concept: “For a story to be broken means that once upon a time it was whole. A story is never finished; one leads into another. However, in these dystopian times, this process has become more complex; the story teller meets interference. These narratives that used to exist, that helped to hold a culture together are being broken by certain people for their own ends (political and corporatist) or are being weakened in our hi-tech world (with or without our collaboration). We haven’t yet produced a strong enough narratology to take their place.

“We are the stories.
“Music is a strong influence on the work. The white spaces are an essential element and should be read. The void is not empty! However, the beats are not necessarily the regular beats of drum and bass but rather the breath beats of a free form jazz saxophonist, for example, which may vary in tempo. I like to think of the interplay between different beats: the earth beat, breath beat and the blood beat.

“Among the influences on the work are a wide range of British, American and European poets, writers such as James Joyce and Samuel Beckett, whose plays I consider to be among the greatest poetry of the 20th Century and musicians such as Captain Beefheart, Bob Dylan, Roy Harper, Miles Davis, John Coltrane, Ornette Coleman and Terry Riley.”]

Toward a Poetry of the Americas (8): Pablo Neruda, “Ode to Walt Whitman”

$
0
0

Translation from Spanish by Martín Espada

I don’t know
at what age,
or where,
in the great wet South
or on the fearsome coast
beneath the brief
scream of the seagulls,
I touched a hand and it was
the hand of Walt Whitman:
I stepped on the earth
with bare feet
and walked across the grasslands,
across the firm dew
of Walt Whitman.

Through
all my early
years
that hand came with me,
that dew,
his solid fatherly pine,
his expanse of prairie,
his mission of circulating peace.

Without
disdain
for the gifts
of the earth,
the capital’s
abundant curves,
or the purple
initial
of wisdom,
you
taught me
to be an American,
you lifted my eyes
to books,
toward
the treasure
of the grain:
broad poet,
across the
clarity
of the plains,
you made me see
the high mountain
as my guardian.
Out of the subterranean
echo
you collected
everything
for me,
everything that grew,
you gathered the harvest
galloping through the alfalfa,
cut the poppies for me,
followed the rivers
to arrive in the kitchen
by afternoon.

But your shovel
brought more
than earth
to light;
you unearthed
humanity,
and the humiliated
slave
walked
with you, balancing
the black dignity of his stature,
conquering
joy.

You sent
a basket
of strawberries
to the stoker
down
in the boiler,
your verse
paid a visit
to every corner of your city
and that verse
was like a fragment
of your clean body,
like your own fisherman’s beard
or your legs of acacia in solemn stride.

Your shadow
of bard and nurse
moved among the soldiers,
the nocturnal caretaker
who knew
the sound
of dying breath
and waited with the dawn
for the absolutely silent
return
of life.

Good baker!
Elder first cousin
of my roots,
turret
of Chilean pine,
for
a
hundred
years
the wind has passed
over your growing grasslands
without
eroding your eyes.

These are new
and cruel years in your land:
persecution,
tears,
prison,
venomous weapons
and wrathful wars
have not crushed
the grass of your book,
the pulsing spring
of your fresh waters.
And oh!
those
who murdered
Lincoln
now
lie in his bed,
toppling
his chair
of fragrant wood                                                                                                                                        to raise a throne                                                                                                                           spattered with blood and misfortune.

But
your voice
sings
in the train stations
on the edge of town,
your words
splash
like
dark water
across
the
loading docks
at night,
and your people,
white
and black,
poor
people,
simple
as all people
are simple,
do not forget
your bell:
they congregate singing
beneath
the magnitude
of your spacious life:
they walk among people
with your love
nurturing the pure evolution
of fraternidad across the earth.


[NOTE. As part of the transnational anthology that Heriberto Yépez and I are now composing, I’m posting on today’s Poems and Poetics Neruda’s “Ode to Whitman,” a masterful bringing together of the two (and more) Americas by one of the Americas’ greatest poets.  In this translation, Martín Espada, himself a poet of considerable force & means, gets all of the stops right, and his version, built with sharp, short words, takes up the work, lest we forget, of linking arms & minds across the barriers of languages & borders.  So, when Neruda writes to Whitman from his different place in the Americas: “you / taught me / to be an American,” it redeems the idea of America as such from its long-held northern dominance & stands as a directive for our project as a whole & for the troubled days through which we’re living now. More to be said of course but this as a beginning. (J.R.)]  

Billie Chernicoff: “Gradiva,” a new poem from WATERS OF, with a closing note by Robert Kelly

$
0
0
[Reprinted from the original 2016 publication by Lunar Chandelier Collective]

Gradiva

She who walks 
walking,
the woman who walks 
that woman
walking,
the splendid one
unreal twice over 
thus real, who walks
with her sisters, 
the three who walk 
early, in the dew.

The dew, called
“what is it?” called
Dieu,
the teaching water,
drops of the night.

She who does not stride
who does not go dreamily
who is real, who walks
with naked foot 
who lifts her foot
and sets it down
sets her heel down 
in wet grass
she whose toes, whose
arch, the arch of whose foot
whose foot lifts
and flexes, whose toes 
press the earth
whose heel is firm
she who walks
walking ahead,
even of her sisters.

Across the wet field.
She who has risen early
who hears the owl
and the mourning dove.

She who lifts her skirt
who lifts the heavy cloth
the folds of
the stuff of her skirt
who gathers in her hand
the soft cloth of her garment
and lifts it from the ground
walking with wet feet and ankles
with cool feet in the dew.

With warm thighs under her skirt 
under the cloth, her warmth
as she walks, as she walks away
from chaos, history, obsession,
she to whom the walls of the city
are as mist. 

The rhythm of sisters 
rhythm of hips
deep socket of the back
the sway of hips
spine rising
from the cleft of her buttocks
her torso rising, uplifted.

Each step lifts her. 
It is a rocking
and a sailing
a moving forward
while hovering.

The unthinking acts of her feet
knees and hips, the hinges, the slip
the synovial fluency, the slip of
thighs overtaking each other
the genital slip, the smallest.

Unreal twice over,
therefore real, she walks ahead
of those who imagine
remember, deny
and pursue her,
who are perplexed
refreshed, comforted
pleased, vexed, shaken by her,
who confuse her with her name.

She slips away.
She balances,
acquiesces, 
moves forward.
Her gaze is a sailing ship.

Her foot on the earth
pleasures her, the earth
pressures her, answers her.
It is her pleasure.

The moist cloud
of her breath
and of the earth,
her own perfume
in her skirt 
in her armpit,
the perfume
of her sisters 
of the grass
even of her name,
all these are in the air.

The dew is in her skirt
her cloth, her clothes
her hem heavy with dew,
it cannot be helped.

That she is free of us,
free of our supplications
our promises,
free of our books.

Her wet skirt is her book.
She who resolves
absolves and reveals
wrings out the solvent
from her own skirt.
Her hem rains,
love doctoring love.

Our father the owl
our mother the mourning dove
our sisters the laughter of her sisters.

The sun and moon are in the sky. 
The morning star is in the sky, 
a wet flame. How pale the moon is. 
How at one everything is in her gaze. 

You walk with her 
wait for her
marry and abandon her. 
She heals the letters of your name.

You dream you are her only errand.
She leaves her footprints in you.

She who slips between columns
who advances, who rises
and walks on, splendid in walking.

********************************

[Note by Robert Kelly] 

What are we to make of such grace?

The great poets of the last half-century rediscovered for us the musical power of the poetic line, the actual line in an actual poem.  Not a counted beat but a rhythmed tune, a muscular (the heart is a muscle) limb of sound.  From the line we make music, and we shape lines by the silences between them.

We learned from Creeley and Duncan and Williams (for me, in that order) how the interruption of syntax indulged that deepest of all qualities of poetry, what Shklovsky and the Russian Formalists called ostranenie, its strangeness, its subtle or not so subtle difference from ordinary speech.  From that strangeness our poets made music.

When I read Billie Chernicoff’s work, though, for all its quiet, tuneful suspensions of syntax over visual gaps, I’m conscious of something else at play.  I want to tease out here, if I can, what that difference is.  Or not so much difference (from what I and a million other post-New American Poetry poets are doing) as something added to that process, a different way the music is being used.

Provisionally, I think it is a mode of making visual.  Look at the longish poem in the middle of the book, “Gradiva.” and you’ll find a scrupulously lucid description of the image of a ‘walking woman’ — which is pretty much what I take the Latin word to mean.  That poem, its summoning of the image, is my clue to what’s fresh, very fresh, about Chernicoff’s work.

To say it as clearly as I’ve been able to think it, she’s trying to turn the hesitant, graceful movement of music into a visual apprehension of physical movement.  The silences at the ends of her lines are not just rests in the musical score, rests in the measure, they are the geometric points that outline the shape of a person, or a Chinese bronze— it is as if the shape of the poem says:  when you see this, know that there is a curve, a salient, a deep embowerment in what the sound of me is summoning you to behold.

Something like that.  I feel it in the persistent visualization that goes on in Chernicoff’s work — things say look at me.  Even when they seem to say touch or taste me, I see more the hand reaching out to caress, rather than the feel of bronze or flower beneath the fingertip.

In this sense, Chernicoff’s work is profoundly shaped by, part of, the visual culture we more and more inhabit.  She casts the image on the mind’s eye — as poetry has always been doing, that’s what an image is — Brakhage’s ‘eye-mage’, Pound’s phanopoeia, all that.  But Chernicoff’s process is not to cast the image by describing it in so many words, but by setting the name of it in supple motion in the silent air around the poem — we see the shimmer.

Something like that, again.  I started out by noticing the grace, the dance–like suavity of her tunes, her sequences, especially the order of things she notices for us to observe or inhabit.  Quiet, slow, unhurried as any object, the spectacles her poems unfold are sumptuous in their giving. 


The book’s title itself starts us off with just such a seen silence.  The waters of.  Of what?  Of Babylon where we wept, remembering? Of Siloe, where we hold our tongues and meditate? The Housatonic that flows through her neighbor fields?  Sea that washes all away?   That of makes us see something, a place or word, just as so often the line will end, startling as a knock on the door.  We hurry to open it to see who’s there. 

Clayton Eshleman: Two Poems from “Pollen Aria” (forthcoming)

$
0
0
TO THE MUSE

Are you the spume of Laussel, archaic dust dimpled & savory?
Something in the air I nourish to steel myself against
the Selfhood that lays claim to all rapture?
And if Laussel—is it the poet she is raising in her right hand?
The eagle of inspiration sinks talons into our shoulders
lifting us up & off in flight to an underworld
echoing the Paleolithic as well as vaults in the Congo today,
monstrous deformations of psychic space.
So, I am held here in the grip of these printless digits
slightly above the head of one whose glacial face is scraped
clean of green immersions. Do I channel you through
the skullracks & roses assembled in Tenochtitlan & blessed by Dante
in a Beatricious swoon?  Of what does inspiration consist?
Spires of incest over the ages, wirings
short-circuited, then re-fused. I suppose you are part pedestal
part sty part abyss part snake. And if I tunnel,
does the mud around me contain a cast of yous, cell walls, cloisters,
every woman with whom I have traded eyes, particles of
a nebula, all colors, gaseous edges, inner space?
You is your target, your mandala,
bison gaze through the puberty glyphs of transpersonal alarm,
you blank egg, rank ocelot aprowl in legends which enter me through
the godspell of you. The muse as you,
Pandora hexagram milling with changes,
ochre disk on a stone wall bearing in its menstrual, apotropaic sigil
the print of Cro-Magnon woman embedded so
deep in collective mind we can only wonder
if planetary peril is not inscribed from image’s beginning.
And what might that script be? Palmed stone or horn fragment
felt as the presence of one dead, one dead as oneself,
oneself at a womb moment when preconsciousness percolated as
mother consciousness through the caul. Does
Laussel raise the supreme, spectral memory of this sensation?
You image with its angel-insectile feelers
probing the jargon of consciousness to be
rising like a jellyfish drawn up through surging salt by
solar warmth. You muse, you image muzzle, you diaphanous mouth,
tasting the angel matter that I offer at the peak of a pyramid
whose every level argued against life.
                                                                      7 January 2010

The image is the place where I put on my soul

The image is the place where I put on my soul
as if it were an inner lining, or a line
I can reach here, say, one I would drape around me
& then throw off, a death line
twisting down into those depths they say cannot be fathomed,
Cro-Magnon sensations, Neanderthal knots,
earliest shamanic accord, a cord then by which
a master spirit might climb, spinal,
electric with tantrik lesion, so do I sense my Muladhara Chakra
molt the serpent lounge latent in
that magic region Artaud so feared—between anus & sex,
the lower mid-point where the soul snake sleeps
--wonderful idea, all our lives? Through
everything?—until we whistle her up (I assume she)
and she rises along our spines, in the fantasy that sperm 
     brain
might wed, or are already wed, that the mind is a masculine
spermal animalcule, & that we are frequented by a feminine 
     force…
I do not think my Muladhara is feminine
nor do I identify my imagination as masculine.
I reject duality of the spirit and vote for the orgy of
contested mind, lines in contest to
realize soul, the image in exile (at Lascaux?)
beckoned by the bathyscope of the poem
lowered into places squirrels reflect, or robins
ruminate, animal lager… for the shaman from the start has
a bull’s head, which means he spans
the I & other of formative consciousness.
Artaud feared the Muladhara because he believed God
would murder him there. Interesting. That God is most active
on the balance pan between shit & sperm
HE KILLS AT FULCRUM
anyone, especially one seeking to be fully born.
God certainly exists. He is at throne in man’s Muladhara,
blood vessels like ranging choirs hallow him by the moment.
He is what we have deposited of
fruitless immortality into flesh and the legacy of flesh.
God only exists as an escalator into nerve & musclework,
as a human death-hate aggrandized into a celestial volcano hovering
love.
                  13 Dec 2010

[From Pollen Aria, a new collection of poetry & prose, to be published by Black Widow Press later in 2018.]

Susan Suntree: from “Sacred Sites, The Secret History of Southern California” with a foreword by Gary Snyder

$
0
0





















Book Two:The Origins of Southern California: Indigenous Myths and Songs
Part 1: Universe, World, People

First

                       
                        there is

quiet.

           
            Only solitude

                                   
                                       like an empty house          (no house)
                                               
                                                                                               
Only


Kvish Atakvish

                        Kvish: Vacant

                        Atakvish: Empty

                       
                                    These two are man and woman, brother and sister.


Then Kvish Atakvish

becomes

Omai Yamai

                        Omai: Not Alive

                        Yamai: Not in Existence


When these two discover themselves,
they talk with one another:
                                                                         
           
            Brother, who are you?
           
            Sister, who are you?
                                                            (Desire stirs the man,
                                                            so he never again calls her sister.)


            She asks again: Who are you?


            He says:
           
                        Kvish

                        Kvish

                        Kvish
                                                            I am     Empty
                                                             
                                                                        Empty

                                                                        Empty
           

            He blows out his spirit breath:    Hannnn!



            She answers:

                        Atakvish

                        Atakvish

                        Atakvish
                                                            I am     Vacant

                                                                        Vacant

                                                                        Vacant
           

            She blows out her spirit breath:   Hannnn!


            She asks again: Who are you?

            He answers:
                       
                        Omai

                        Omai

                        Omai
                                                            I am     Not Alive

                                                                        Not Alive

                                                                        Not Alive


            He blows out his spirit breath:     Hannnn!


            He asks again: Who are you?

            She answers:
                       
                        Yamai

                        Yamai

                        Yamai
                       
                                                             I am    Not in Existence

                                                                        Not in Existence

                                                                        Not in Existence

           
            She blows out her spirit breath:    Hannnn!


                                     Not Alive-Not in Existence
                                                  
                                                   becomes

                                   Whaikut Piwkut  Harurai Chatuta



                        Whaikut Piwkut: Pale Gray   The Milky Way    

                        Harurai Chatutai: Changing   Descending Deep into the Heart     


                                                These two become


                        Tukmit: Dark Sky                       Tomaiyowit: Earth.
                                   

(Clearly it is not
            male and female                       
            sky and earth,
                        but of another nature.)


These two:

Tukmit   Tomaiyowit    Dark Sky  Earth

                                                come forth from what came before
not as children
but as themselves:
                        a Continuing Being.

                        It is very dark
                                                without stars, sun, moon.

The woman lies with her feet to the north.

The man sits by her right side.

In the darkness
                        they talk with one another again,
                        and what they name
                        they become:

                                                            The First World.

[NOTE & FOREWORD.  The full range of Suntree’s work (University of Nebraska Press, 2010), not shown here, is in fact an epic including both indigenous & scientific/geological views of myth & history in an unprecedented way.  This is no small accomplishment – in fact a really great one – to which attention is called here.  
            Of her book’s major status, unless we miss it, Gary Snyder writes by way of Foreword:
            ”A work of great spirit accomplished with patience and vision, Susan Suntree’s epic poem is a lovely weaving of science and myth. It is a work that sings. Like all good stories it reads like the storyteller is right there, speaking to the reader, shaping the universe one song at a time.
           “Suntree’s book is about impermanence. From the very beginning, the landscape known as Southern California has reshaped itself dramatically and often. Learning how a place comes into being acquaints us with forces of life that are large and intimately interconnected. For the indigenous people, the creation and transformation of the world is an account of the First People. In this way of looking at it, the land is alive and working out its own story. 
           “Conditions are always changing. Something always upsets the balance. Suntree recounts a pivotal moment in one of the creation myths when Frog Woman and her cronies curse the great leader Wiyot, bringing death into the world. The First People respond by sitting together and talking things over until they find ways to accommodate changed conditions and rebalance the world. The common good is at stake. Everybody participates: trees, animals, weather, and eventually the human beings.  So this is a book about maintaining balance. We can only do this by carefully listening to our non-human neighbors and relatives.
           “But people resist letting the world in. We tend to think of the natural, the sacred, the wild as happening outside our neighborhoods and far away. Suntree brings us home. Every day in Los Angeles, tectonic plates, weather blown in from thousands of miles away, and the work of Raven and Coyote are always at play. Don’t miss it!
           “Suntree’s many years of writing, performing, and activism inform her work. So it is in part her cumulative wisdom and insight that makes this book so strong. Here we have a model for a much larger project: indigenous and Western poets and scientists swapping stories, singing their best songs around the same fire, working hard to keep the world in balance. That is going to take every song we’ve got.”]

Jerome Rothenberg: Five Translations/Versions of Poland/1931 “The Wedding”

$
0
0
                                                                                  Photo-collage for Poland/1931 by Eleanor Antin

[The opening poem of Poland/1931has been translated into a number of languages, in some of which I’ve been able to read or perform during various travels. The availability of Poems and Poetics gives me a chance to bring a few of these translations together – in the present instance, from Spanish, from French, from German, & most particularly from Yiddish.  Others – from Polish, Swedish, Chinese, & Dutch – may follow in the near future. Performances in English and Yiddish can be found on PennSound at http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Rothenberg.html. (J.R.)]

POLAND/1931
“The Wedding”

my mind is stuffed with tablecloths
& with rings but my mind
is dreaming of poland stuffed with poland
brought in the imagination
to a black wedding
a naked bridegroom hovering above
his naked bride mad poland
how terrible thy jews at weddings
thy synagogues with camphor smells & almonds
thy thermos bottles thy electric fogs
thy braided armpits
thy underwear alive with roots o poland
poland poland poland poland poland
how thy bells wrapped in their flowers toll
how they do offer up their tongues to kiss the moon
old moon old mother stuck in thy sky thyself
an old bell with no tongue a lost udder
o poland thy beer is ever made of rotting bread
thy silks are linens merely thy tradesmen
dance at weddings where fanatic grooms
still dream of bridesmaids still are screaming
past their red moustaches poland
we have lain awake in thy soft arms forever
thy feathers have been balm to us
thy pillows capture us like sickly wombs & guard us
let us sail through thy fierce weddings poland
let us tread thy markets where thy sausages grow 

     ripe & full
let us bite thy peppercorns let thy oxen's dung be 

     sugar to thy dying jews
o poland o sweet resourceful restless poland
o poland of the saints unbuttoned poland repeating 

     endlessly
the triple names of mary
poland poland poland poland poland
have we not tired of thee poland no for thy cheeses
shall never tire us nor the honey of thy goats
thy grooms shall work ferociously upon their looming 

     brides
shall bring forth executioners
shall stand like kings inside thy doorways
shall throw their arms around thy lintels poland
& begin to crow

POLONIA/1931
“La Boda”

mi mente está retacada de servilletas
y de anillos pero mi mente
sueña con polonia retacada de polonia
en la imaginación trayendo
a una boda negra
un novio desnudo que sobrevuela
a su novia encuerada loca polonia
qué terribles tus judíos en las bodas
tus sinagogas con aromas de alcanfor y almendras
tus termos tus eléctricas neblinas
tus manos metidas en los sóbacos
tus calzones vivos y enraizados oh polonia
polonia polonia polonia polonia polonia
la manera en que repican las campanas de tus flores
la manera en que se elevan sus lenguas ofreciéndose 

     besar a la luna
vieja luna vieja madre clavada nada menos que en tu 

     mismísimo cielo
una vieja campana sin lengua una ubre perdida
oh polonia tu cerveza es siempre hecha con pan pudriente
tus sedas son apenas lino tus comerciantes
bailan en las bodas en las que fanáticos novios
todavía sueñan con las damas de la novia todavía gritan
desde sus mostachones rojos polonia
siempre nos hemos despertado en tus suaves brazos
tus plumas han sido nuestro bálsamo
tus almohadas nos capturan como vientres enfermizos 

     y nos.cuidan
déjanos atravesar tus fieras bodas polonia
déjanos caminar tus mercados donde las salchichas 

     están maduras y regordetas
déjanos morder tus granos de pimientón deja que la 

     cagada de tus bueyes sea azúcar para tus judíos 
     moribundos
oh polonia oh polonia dulce habilidosa y sin descanso
oh polonia de los santos desabotonada polonia 

     repitiendo
interminablemente los triples nombres de maría
polonia polonia polonia polonia polonia
no nos hemos cansado de ti polonia pues tus quesos
nunca nos cansarán ni el nectar de tus cabras
tus novios trabajarán empeñosamente sobre sus 

     aparecidas novias
traerán verdugos
se pararán como reyes en tus portales
arrojarán sus brazos alrededor de tus dinteles 

     polonia
y comenzarán a cacarear

[Translated into Spanish by Heriberto Yépez]

POLOGNE/1931
“La Noce”

ma tête est bourrée de serviettes
et de baues mais ma tête
rêve de la pologne est bourrée de pologne
conduite en imagination
à une noce noire
le marié tout nu plane au-dessus
de la mariée nue pologne folle
terribles sont tes juifs pendant les noces
tes synagogues sentent le camphre et les amandes
tes bouteilles thermos tes brouillards électriques
les tresses de tes aissellles
tes dessous de racines vivantes o pologne
pologne pologne pologne pologne pologne
comme tes cloches enveloppées de fleurs sonnent
elles offrent leur langue pour embrasser la lune
vieille lune vieille mère collée au ciel toi-même
vieille cloche san langue tétine perdue
o pologne ta bière pour toujours sera faite de 

     pain pourrissant
tes vêtements de soie ne sont que toiles tes 

     marchands
dancent aux noces où les mariés fanatiques
rêvent encore aux demoiselles d’honneur 

      continuent à crier
à travers leurs moustaches rousses pologne
nous sommes restés éveillés dans tes bras 

     toujours
tes plumes ont été un baume pour nous
tes oreillers nous capturent ventres maladifs 

     ils nous protègent
voguons à travers tes noces féroces pologne
piétinons tes marchés où tes saucisses murissent 

     pleines
mordons tes grains de poivre que tes bouses soient 

     du sucre pour tes juifs mourants
o pologne o douce pologne pleine d’agitation et de 

     ressources
o pologne de tous les saints déboutonnée pologne 

     répétant sans fin les triples noms de marie
pologne pologne pologne pologne pologne
sommes-nous fatigués de toi pologne non puisque 

     tes fromages
ne nous lasseront jamais ni le miel de tes chèvres
puisque tes mariés ne cesseront jamais de travailler

     férocement les mariées vagues
ils feront venir les exécuteurs
ils se tiendront comme des rois dan l’encadrement 

     de tes portes
et embrassant tes linteaux de leurs bras pologne
se mettront à chanter

[Translated into French by Jacques Roubaud]

Polen / 1931. Die Hochzeit

Mein Geist ist gestopft mit Tischtüchern
& mit Ringen doch mein Geist
träumt sich nach Polen gestopft mit Polen
dorthin gebracht in der Vorstellung
zu einer schwarzen Hochzeit
ein nackter Bräutigam schwebt darüber
seine nackte Braut          irres Polen
wie gräßlich deine Juden auf Hochzeiten
deine Synagogen mit Gerüchen nach Kampfer & 
     Mandel
deine Thermoskannen deine elektrischen Nebel
deine bezopften Achselhöhlen
deine Unterhosen wimmelnd voller Wurzeln oh Polen
Polen Polen Polen Polen Polen
wie deine Glocken klingen in einem Bett aus Blumen
wie sie ihre Zungen anbieten um geküßt zu werden 
     vom Mond
alter Mond alte Mutter du steckst in deinem Himmel 
     selbst
eine alte Glocke ohne Zunge ein verlorener Euter
oh Polen dein Bier sei auf ewig gebraut aus fauligem 
     Brot
deine Seiden sind Laken nur deine Geschäftsleute
tanzen auf Hochzeiten wo fanatische Bräutigame
noch träumen von Brautjungfern die noch immer 
     schreien
zwischen ihren roten Schnurrbärten Polen
wir lagen wach in deiner weichen Umarmung in 
     Ewigkeit
deine Federn waren Balsam für uns
deine Kissen umfangen uns wie der Mütter kranker 
     Schoß & wachen
laß uns gleiten zwischen deine wütenden Hochzeiten 
     Polen
laß uns stolzieren über deine Märkte wo deine 
     Würstchen reif & prall werden
laß uns hineinbeißen in deine Pfefferkörner laß die 
     Scheiße deiner Ochsen
Zucker werden für deine sterbenden Juden
oh Polen süße findige unruhige Polen
oh Polen der Heiligen des offenen Hosenstalls Polen 
     die Marias dreifachen
    Namen spricht in alle Ewigkeit
wurden wir deiner nicht überdrüssig oh Polen nicht 
     doch dein Käse
soll uns nie verdrießen noch der Honig deiner Ziegen
deine Bräutigame mögen wütend ans Werk gehen auf 
     ihren Bräuten
mögen sie Folterknechten Leben schenken 
mögen sie wie Könige in der Tür deines Hauses stehen
mögen sie mit ihren Armen deinen Türsturz 
     umschlingen Polen
& beginnen zu krähen

(Translated into German by Norbert Lange)


POYLN/1931
“Di Khaseneh”

mayn miyakh iz ongeshtopt mit tishtekher
un mit fingerlekh ober mayn miyakh
kholemt fun poyln ongeshtopt mit poyln
in dimiyen gebrakht
tsu a shvartseh khaseneh
a naketer khosn shvebt iber
zayn naketeh kaleh metirifdikeh poyln
vi shreklekh dayneh yidn oyf khasenehs
dayneh shulen mit kamfer reykhehs un mandlen
dayneh termosen dayneh elektrishe tumanen
dayneh untervesh lebedik mit vurtseln oy poyln
poyln poyln poyln poyln poyln
vi dayneh glocken ayngevikelt mit blumen klingen
vi zey offenen zeyreh tsungen tsu kushen di levoneh
alteh levoneh alteh mameh gebliben shteken in dayn himel 

     du aleyn
an alte glock on ah tsung ah farloyrener eyter
oy poyln dayn bier iz tomid gemakht fun farfoylteh broyt
dayneh zayden iz layvent bloiz dayneh sokherim
tantsen oyf khasenehs vu khasonim kanoyim
fantazieren nokh veygen kalehs shrayendik nokh
durkh zeyereh royteh vontsehs poyln
mir zaynen gebliben vakh in dayneh veykheh arems oyf 

     eybik
dayneh federen zaynen geven far unz balzam
dayneh kishns fangen unz vi krenklikheh trakhten un 

     hiten unz
lomir durkhzegeln dayneh vildeh khasenehs poyln
lomir treten dayneh merkten vu dayneh vurshten 

     vaksen rayf un ful
lomir baysen dayneh feferkorns zol dayn oksenmist 

     zayn tsuker far dayneh gosysesdike yidn
oy poyln oy ziseh umtsukhedikeh unruikeh poyln
oy poyln fun di heylikeh unknepeldikeh poyln 
iber-
     khazendik on oyfher di drayikeh nemen fun mariya
poyln poyln poyln poyln poyln
zaynen mir nit mid gevoren fun dir poyln neyn vayl 

     dayneh keyzen
velen unz keynmol nit mid makhen un nit di honik 

     fun dayneh tsigen
dayneh khosens velen arbeten umtsukhedik iber 

     zeyereh shvebedikeh kalehs
velen kindlen mit henker
velen shtenden vi kenigen in dayneh tiren
velen arumnemen dayneh bayshtidlekh poyln
un onheyben kreyen

[Translated into Yiddish by Amos Schauss with transliteration into Roman letters by Jerome Rothenberg]

George Economou: “Rough Trade Inside the Cello,” Three Poems & Translations with Comments & Notes

$
0
0
COMMENTS & NOTES

“In representing more adequately what translation does, and in raising awareness even among translators of the implications of textual instability for their task, this book may encourage us to translate differently––to expand our notion of what translation can do, and to imagine modes of translating that break the mold in which the reigning (if often disguised) discourse of originality and derivation seems to have trapped us.”––Karen Emmerich, Literary Translation and the Making of Originals (Bloomsbury, 2017), p.31.

Having explored the possibilities off and on for several years of translating poems from ancient Greek in stages I thought of as rough, rougher, and roughest, I made a firm commitment in the early spring of 2017 to the effort by formalizing it in two sets of translations following this three-way paradigm entitled “Theocritus: Rough, Rougher, Roughest Trade and Commentary” for a special issue of Golden Handcuffs Review: “Bless thee, Bottom, bless thee! Thou Art Translated” (Vol. 11, #23, 2017). Put directly, the idea behind doing what I have come to call the “rough stuff” involves starting with a rendition that presents a version that is as faithful to the content and form of the original as I can make, followed by two more versions guided by the comparative and superlative degrees of “rough,” levels conceived and executed with the intention of exploring new and unexpected contexts and textures for the poem rather than by a wish to produce a more finished adaptation or do-over of the level of “rough.” As the respective “roughest” versions in the two latest additions to this project from Nossis and Cavafy (my first attempt beyond ancient Greek) presented here beg, these final renditions could hypothetically be read as independent poems if removed from their original contexts. My urge to reiterate––to tell again and again but with a difference––the poem in translation mirrors in its own way the very textual condition of variance of the original that Karen Emmerich so brilliantly explores in her rich and important new book Literary Translation and the Making of Originals. Though arriving a year later, it comes in good time for me to enjoy a sense of confirmation and newfound inspiration for this work in progress.
In retrospect, it comes as no surprise that work on the poem “Inside the Cello” was going on at the same time as work on “Theocritus: Rough, Rougher, Roughest Trade and Commentary” with its focus on a combination of experiments in poetic translation and relevant propositional remarks. The poem, with its numerous references to the mythical, thematic and topographical conventions that define the Greek poet’s book of Idylls and its legacy, appropriates as a pivotal element the tragic death of the foundational pastoral poet Daphnis as a point of origin for its pervasive and unifying elegiac voicings, articulations that recapitulate the historical reception in literary and artistic traditions of pastoral elegy. However, more than a few of the poem’s other allusions and citations do not enter it as straightforwardly as Daphins and depend upon compositional maneuvers such as translation, paraphrase, juxtaposition, and syntactic modification, more akin, perhaps, to some of the ways at work in “the rough stuff.”

                                                            *

                   TWO MORE ROUGH TRADES

NOSSIS (third century BC)
The Greek Anthology 5, 170
           
                        (Rough)
“Nothing’s sweeter than love. All life’s other gifts
come in second. I’ve even spat out honey.”
Nossis says so, but if there’s one Kypris has not kissed,
she’s one who won’t know what roses her flowers are.

                        (Rougher)
Though love’s life’s big winner, there’s no dearth of losers.
So I, Nossis, decree that any she who’s missed
the kiss of Kypris never breathes its rosy scent.

(Note: Kypris is a name for Aphrodite, after the island of Cyprus, her birthplace.)

                        (Roughest)
Because Aphrodite’s boy
set down his bow and arrow
to melt the wax
                             the deep red wax
for her writing tablets
Nossis knows who’s hot and not
who shall and shan’t
share and sing
                          la vie en rose.

(Note: The first five lines of this poem are based on the remark by the poet and anthologist, Meleager, in the Proem to his Garland, which constitutes Book IV of The Greek Anthology, that the wax for Nossis writing tablets was melted by Love himself.)

            ________   
                                    
C. P. CAVAFY (1863-1933)

DAYS OF 1903

                        (Rough)        
I never found them again––that were so quickly lost ….
the poetic eyes, the pallid
face …. in the street’s nightfall ….

I never found them again––what I came by wholly through luck,
and so easily gave up,
then later longed for in anguish.
The poetic eyes, the pale face,
those lips I never found again.                  
                                                                                   
                        (Rougher)
Found and lost––lost so fast…
those eyes, that face…
flashed in the darkened street…

Lost for good––gift of pure luck
so easily given up
then yearned for in grief.
Lost, lost for good at last.

                        (Roughest)
Lost and Found? ––
I’m looking for the voice
that moaned, “Oh, Dad!”
as I sipped my Jameson
at a sidewalk table
in downtown Athens, GA.
I barely got out an “Oh, Girl!”
before the boyfriend tugged
her back into the crowded street.
––So can you help? 
                                    No?
Yeah, I know.
                        ________   

INSIDE THE CELLO

1/

Stavros, i’ vorrei che tu e Luis ed io
could find ourselves enchanted
together inside an enormous cello
immersed in its numinous music
to sustain us against the pinch of sorrow
to come in Poussin’s shepherds’ quizzing
the tomb that’s signed Et in Arcadia ego.
Read right “Even in Arcady am I
or wrong “I lived in Arcady also” 
it sets a fine modulation from one key
of grief to another from memento
to remembrance in a final conflation
of how brief it is and so long tomorrow.

                                   
2/

Ξέρεις τί άτιμο είναι το κρίκ αυτό
                                                                                   
a treacherous creek my father called it
the one named Hound for its driving flow
that could have drowned and haled away
Daphnis down the cascading undertow
of Love into Hades in time uncontained
and place omnipresent because long ago
has nowhere to go but the here and now.
So the Fates still snip the threads of a callow
boy or girl as readily as of one the Muses love
and Hound will drag them down into zero
again and again from any and everywhere  
we leaf and then leave incommunicado.

                                   
3/

Now the Seine’s flow sous le pont Mirabeau
floods out of control dimly unveiling
a sign for this time Maxime in Aleppo ego
read in splayed infant bodies washed ashore
read right reads wrong right down to its marrow.
An idyll whatever that is this isn’t
but a short sweet spot a fateful sparrow
flies through from one dark night into another
only one fleet spot of light just one though
cures for this inborn incongruous term
have been prescribed through divine placebo.
Better this patchy light of Arcady
our intermezzo inside the cello.


                      NOTES ON THE FIRST LINES

The first line of “Inside the Cello” borrows that of Dante’s Rime 52, “Guido, i’vorrei che tu e Lapo ed io,” in which he wishes that he and his poet friends, Guido Cavalcanti and Lapo Gianni, could be magically carried off with their respective ladies to speak of love forever. I have substituted the names of two friends of my own for whose presence with me I once wished at a performance of the Philadelphia Orchestra in Verizon Hall, whose design emulates the interior of a cello.

The first line (in Greek) of the second part, explained in the following line, is a recalled remark by my father after one of his fishing trips, literally, “You know what a treacherous creek that is,” referring to Hound Creek in Cascade Country, Montana, a new world addition to the waters of the underworld of antiquity and their guardian hound Cerberus.



And the first line of the third part, in which the order of the two halves of the first line of Guillaume Apollinaire’s “chanson triste,” Le pont Mirabeau, have been switched in order to maintain the controlling signature rhyme of lament.

Irakli Qolbaia: Three New Poems in English, with a Note on Poetics by the Author

$
0
0
[An important poet, writer & translator in his native Georgian, Irakli Qolbaia is in a line of modern & postmodern poets who have used English or other foreign languages as an additional & particularized medium for poetry.  There is more to be said about this, but Qolbaia’s poems & notes presented here are a new start in that direction, for which we should be duly grateful. (j.r.)]

Onirocritique I

   In dream I was writing, but writing a real book (for I believe there are real books, the books behind books, that deepest in the roots of our books of which only shadow casts itself on the ground once we put up the copy we create or rip off it to stand like a tree), this real book, in that dream, was written in this manner: I was not sitting at the table, with papers laid out and a pen pointed to them or with pencil and an open notebook in front, but was, rather, as if branched to the source, or, better still, I was the source, branched to the primal sea, and through this me-source flowed in me-head the real, real, complete words, phrases, paragraphs, unchained all of them, wild, loosened, unhinged from all the limitations we normally impose on them, with which we cripple all that comes through us out the other end, and me, also, equipped with unheard of, unbelievable conduction, imagining the kind of which is otherwise quite beyond me, I let them pass through me and thus they were entering the book, and if I try looking back down where I then was, I should say it sounds frightening, like a peach ripe to the brim, as some poet had it, as we, too, sometimes are filled with exuberance quite exceeding what we can contain or handle, like sperm as the tides of fog, issuing from the penis of the one you love and into one of your vessels, yes, this, this exuberance, sounds, I say, almost frightening, now that I think of it, but back then I was not thinking but sensing only, not even, glowing, beyond imagining, with the joy without limit, filling and refilling with depth, being charged and recharged, charging and recharging, as if the bottomless depth dressed my bones like skin, and the book was, shall I say, adding up, self-creating, becoming, gaining flesh exactly in that place where before there was nothing, and its appearance was that of a labyrinth, that primal book, that original poem, that is, not a page gridded with lines but a construction, this book was, a building in some perfect space, and was I to bend over with my bodiless body I would be able to peek inside and see how these spatial word-formations, these moving, vibrant hybrids, armed with all the senses and more, were weaving a labyrinth in this well, in this human well, this name of which I was to know much later but knew already though know not yet, and was I reading them! how to put it, in what words, now, am I to say this, how I was hearing and sensing the multitudes of thought, while reading, each and every face, facet or plane at once, each one of them complete, self-contained, closed in itself and open, but one part, myriads of sentences just one and a single word thousands of other words at the same time, and the act of reading itself meant moving through the maze, and only later, later, much later, at the very last did I realize that I was in fact reading a tiny piece of my own, one of those, maybe, though I don’t know, that you’ll come across in the pages to follow, but not that I was reading what I have written, groping as I do through darkness, but the origin of it, that vision that has announced itself to me, angelically showed itself and that I have crippled in transition and tied it to my flat, sad page, crippled the original angel, carnal, that one, uncreated, with our words manqués; then I knew, also, that these visions come to us from, or should I say take us to, or tell us of that very same place where our dream soul prowls. . . .I knew, then, how I am punished.

ש
       A Rhizome of Unknowing

   It dreads him to imagine a bird
                   where before there was
     himself         this bird        that flounders
             cruelly     somewhere      that resembles
   an abyss at the outmost limit of his psyche
                  a bird or a butterfly or a wound
   where this wound is hanging         ends
        himself and begins the dream    but himself
   was over before                                     nor before,
 has not been          i am not                      no, more
         i is not i is not i is
not        (sorry John Clare, your sonnet’s lovely, but
             you will say the same thing
in the letter that lacks vowels)    is    is not      this
    shell carcass    this cabinet of curiosities      to develop
false pictures    to project faux light        where
     the pain suddenly silences itself       dandelions itself
up the hole as a fuzzy smoke that cigarette end
engenders     and further up the air, compounds itself with dust
    slowly disappears        there, for a second, is permitted
to enlarge the wound, the crevice, open it a door     step inside
once inside this door   to go outside       the void, where there
was a wound before     I follow up and down with the tips of my fingers
        thousands of foreign bodies inhabit this room
(room? a hollow where a minute ago there was the void)
that go way too close    to the edge       look
deep   down into   where    am no more     depth opens up its
hollow heart to them    after which they vanish inside it      where
do things   that disappear   go?     the bird, for example    that he
left      way behind, at poem’s threshold      or else the butterfly
flutters on the fields of poem, forgotten,   near
the place where the dream’s memory is where the dream suddenly
recalls some past poem . past dream      most
stick to the space that was given them so hard     won’t let in
anything from the outside     stuff themselves with themselves   covers with scab
the place from where blood must have drawn             thus
is unable to also be a woman, even though he is not, to be
another even though he is so incorrigibly     himself alone
             beyond the abolished wall what will remain       frightens him
I am so little even inside the confines where I was given a word
to speak      a space to use up with my dance
                                   dance first           but feels already
breathing from the threshold    of a giant    how it will enter dressed
uniformed as sentinel or with janitor’s broom      with owner’s chains
to chase out whoever he finds there    to empty the space for those
who are to come after            (and those who come after? Those
after me      (no more i among them?  no more
place for me           (among them                   unless
I be   where   I am not             then I am nothing
but thesentry at this borderline   where I end       then I’ll have to
sing nothing but the words that someone wrote for me
before me                                                                        it dreads him
to imagine this        as the moon probably dreads
its cue, the moonless blue sky, clouds               this
is exactly      where I begin       a little more         than
was I to re-arrange the words? reshape my
deal                  let it leadon with             that which I
began, that began   so by chance       with me        but
so     as if no one asked me         and if it is
so    if I change nothing  if the wound itself choses me
for its inhabitant       then    I am indeed beyond
this life                                    if there was something I could do
or say        has lifted, or fell down the crack     that same instant
when it came to me           where the sleep began
                 I merely glimpsed and that too barely
how   the bird flew    inside the door     that the dream
cut        inside the wall behind my forehead           cut it and
closed behind him          then I unscab the scab
watch for a second     how it accrues      rose-dead
butterfly leaves     then the cold blackred   pond     then
I sneak one finger (one that will fit) inside the hole    the dream left
for the doubting ones                            this path, he tells me
this blood-trench     that’s lefts on your hands     you shall never
step over                      through this ditch                beyond-the-real
comes inside the real      and will go on to      go on with the delivery
of what you’ll never know      how to use
that is why whatever     I adorn these walls with     often
are called strange                   while there’s nothing strange
about the way one suddenly loses oneself in any room in any
mirror in any
passage
        the way the stray dog never asks for food
the way two threads weave     on their own    hair fingernails and
grass grow on their own       the way the ink
leaves blots      the way everyone you
ever saw    you’ll see again   and again      and
again    no end               exactly the same
but another
the way everything you ever lost somewhere    only then
begins its true life     in you and without you       much
larger than ever          until you lose so many things
that there be no place left in you       to store them
and will appear       as before    as always
in you a formula        magic goes hand in hand
with pain          pain is several colourful balloons
   in my grip    and not vice versa        as almost everyone
  thought was the case for such a long time         the way
you listen to me    your ears pricked up   whenever I come   though you
know not why I come or what I tell you     or for what reason    or what’s
the meaning of              is an answer         to no
question                                 the way no question ever knows
the answer to itselfthus is born on the hopelessly wrong ground
only I am                 the question in no need of answer            or an answer
                                                in no need for question           light
in darkness         though everyone thought the other way around    the way
I stir your most profound conceptions      the way a tiniest thought before sleep
can stir the bed of your sleep, the way sea gets stirred     
your once-white dream-stained sheets          the star torn off
no sky          will stay as a stain          on the pillow
find you waking                                              imagine,
then, for a second:          you close your dream eye       always
only then       where the other’s dream begins       look
you will see how it runs:                  all that has happened
here once                   will hence happen endlessly

Shipwreck Hotel
                                            Common Era

It often happens that I like what people write
while roaming
                              any given field has a single ear
for any given passerby                       one line
or a sentence                                     in the field where
we gathered stones     the ants           and our sentence
vanishable volatile     ephemere                 where you begin and
I leave off                                                                   described us
while coiling out a scolopendra                                 while I
searched for I       turned into a couple of eye-babies    in your
apples                                             it sometimes happens that I like
what people write          magnetic words            somehow
while stranded    in spite of strand                    no
sentence, naturally, has ever taught             anyone
how to live                but how to take           one
more step, would be enough      ahora             yes, Cesar
which trilce was preparing me for the stray dog
one look at which was enough for it
to dodge me last night,
                              to see me home            where (did she know this?)
I’d shut the door in its muzzle                      “when most I blink
then most I see”             and each new word
further mutes me                      sth       (the wind? a cigarette?
coffee? might be the same thing) in the after of this noon    takes my thoughts
ceaselessly back        en nueva york, where Lorca
once stopped       some other spring (or some other season
                                                                                           of some other year)
                                                                                                           in the shipwreck
hotel (or some other
chateau) (or was that another poet?)    shipwreck hotel         where the key
to every room is made of                     a Neanderthal
skull                            every curtain is made off Isis’s
veil        + female           where every man should finally get trapped
in the veiled skull of the female oppression         that which no one has ever
lifted           as I shall never lift the burden that sleeps
between these words           shall never uncoil a sestina off the words no one
has lifted her veil           
                         (in the dream I had in this sleep
did not write down and forgot        I am eating peachmeat and spit out
the stone           that rolls down from (circle)
to (circle)                                          on the table of the hotel room
which is my skull                      (the peach, the stone
this room: which?) is my brain         the same table I know
from a past dream                                        the two meet
by the edge of the table                 fall beyond             as I keep
hearing how they complain about the weather      tonight
the weather that found me in the dream to come       and takes me back
to a poem now past

*
            And my desire            to disappear, like
a grain of dust          is vain, I know          I know, I merely
delude myself believing that this grain between my
fingers     contains, multitudes      or au contraire        it
is contained        —no, with one grain that was given me
       I do not receive the world, with flowers that I saw
this morning    I did not see all the flowers
      in the world     and the ones I saw       have withered
already                            and all         that I did not see
  that I left out      or, moreover       what I did not
notice          will come back to me      in some final
dream     a bulk of these grains—whole desert
       to drown me                    what will kill you is what,
the sum of whatyou failed to pay its due        I greatly fear
and marvel at the thought that hastily slid among the other
      thoughts          thought-plants                  every
thought, consider, is otherwise a plant, and vegetal-
one, therefore tellurically free?                     this
is what two poets said before, or did they          this is
what my desire promised me in the first line, or
did      it                                                           the thought
          goes as far as the desire will, I hear
the echomutter               but will it go somewhere
     further     than what the confines of my world are?   and
if not          why does it move in the first place—is it not already
it is there where it would finally arrive            today by chance
I glimpse       these words in Thoreau            “why do precisely
these objects which we behold make
      a world?”                 make a world?       a
and not our world                    and what we cannot
     behold?        what we fail to behold makes, it seems to me
the worlds      makes more than what I am, what I
behold,    what I do        my unknowing / unseeing
is the way to let my thought go further        than as far as
desire will, the desire conditioned by what
I know or have seen,                is the way to turn thought-plant,
fruit, this tree    into a rhizome                 imagine, not
      the tree of knowledge      but the rhizome of unknowing
not the world tree from everybody’s mythology and
      cosmogony        but         I-know-not-whose-tree
=world set loose    set mongrel      imagine then a poet
both Rimbaud and Olson     denuded of gendernation
   hunting among stones in Abyssinia       humming
heavily, asthmatically,      I cared not for Bible nor for myths
        was playing my own tune              I’m hungry for
earth and stones only            flower the dream
    where there once was the conscious            let
them        all slowly in this        consciousness shaped after
the garden of Eden      where man and woman his suckout
    are licking the toes of father           let all in
until all this will chase away completely       what used to
flourish here                 not man and woman     then
but combined hermaphrodite that
        invents endlessly      its nonexistent
origin                     makes and unmakes
              the worlds                   as a single
grain of dust        that this room is so
full of                     full of everything I
cannot behold

IQ’s note:

These are a few pieces from a longer cycle or a serial poem (or, as I sometimes happen to see it, maybe even a long poem) called Rhizome of Unknowing, that I first wrote in Georgian, my “first” language. As I was using the rhizome (in its initial biological meaning as well as, I hoped, in the sense of Deleuze’s and Guattari’s twist on it – think, above all, their delicious concept of the book-rhizome as opposed to the book-root) as my central image and a point of departure, it is my hope that it can be read as whole as well as in any diverse combinations, as, for instance, presented here. Anyway, for the reader interested in the general compositional principle, I could quickly note that the whole thing is meant to be (dis)organized in 22 parts of different size, nature or shape, each named after the 22 Hebrew letters, going, in a reversed order, here, from Tav to Aleph, corresponding, also, with 22 Major Arcana of Tarot, from The World, XXI,to The Fool, 0 (here, for instance the letter is שor Shin, corresponding with the 20thArcanum, The Judgement). Thus, I imply that the image of “rhizoming the (a) tree”, as the poem has it, should or might involve engaging the Kabbalistic Tree with its ten stations or sefirot, and the twenty-two lettered paths that tie them, and using that, in itself, as a sort of departing principle for working out or organizing or simply carrying forth a poem (when such principle is needed).
    This aside, I should also underline the pertinence, to my mind, of presenting the English versions of this poem-in-making, the language-crossing / multilinguality being at the core of this or any of my practices (and to back this up, I allow myself to quote Pierre Joris at length: “A nomadic poetics will cross languages, not just translate, but write in all or any of them. If Pound, Joyce & others have shown the way, it is essential now to push this matter further, again, not as "collage" but as a material flux of language matter, moving in & out of semantic & non-semantic spaces, moving around & through the features accreting as poem, a lingo-cubism that is no longer an ‘explosante fixe’ as Breton defined the poem, but an ‘explosante mouvante.’”.  How this came to be the core I am not too sure, but I gather it may have much to do  with the practice of translating which began almost simultaneously with the practice of writing, related to my very clear sense of translation as the only (for me, definitely not for everyone) possible initiation or apprenticeship to that outlandish, magical, or simply other language we call poetry. To put it a little too simply, I see the poet / translator himself (that is a man whose body of work / writing comprises not only his “own” words but also those of “others”) as a rhizome. If the works and words of those I have read, loved and translated often seep into my writing, it is only to my greatest contention.
   Having said all of the above, I want once more to go back to Deleuze’s and Guattari’s take on rhizome and point out that it occurs in the book largely concerned with the schizophrenic modes of mind. Which allows me, one hopes, to further point out that I, along with so many others, see poetry as a useful, maybe even crucial tool or instrument for unearthing and exploring the “other”, “alien” or “estranged” states of psyche and presenting them in inspired and imaginative ways. Thus the poet himself is a sensuous, passionate creature engaged in assimilating that which has hitherto been outsided and suppressed (and here I want very much to point to Rothenberg’s and Bloomberg-Rissman’s Barbaric Vast & Wild, and, through that, simply to Diderot’s definition of what it is that poetry should contain).
   Could the embrace of all languages and all consciousnesses not then be seen as only an initial stage on the journey beyond the strictly human and into all-language / all-psyche: vegetal-language, animal-language, night-language, dream-language? If so, then I hope this may be our contribution to Paul Celan’s command: “there are still songs to sing beyond mankind”.
   And, finally, in evoking dream or dream-language or dream-work, I also have in mind Stevens’ “the vast ventriloquism of sleep’s faded papier-mâché” which, of course, ever leads to “a new knowledge of reality”.

Michael Davidson: “Cleavings: Critical Losses in the Politics of Gain”

$
0
0
[Reposted from Disability Studies Quarterly, Vol 36, No 2 (2016), where all sources are cited with pertinent footnotes.  In the present version, however, I would like to stress the fusion of critical & personal voices by Michael Davidson, himself a pioneer in literature-based disability studies & a poet & essayist of considerable accomplishment.  A major essay of his on “the poetics of disability” in the work of Larry Eigner can be found at http://www.poetspath.com/Scholarship_Project/davidson.html& at https://poemsandpoetics.blogspot.com/search?q=eigneron Poems and Poetics.  It also forms a chapter in his book Concerto for the Left Hand: Disability and the Defamiliar Body, University of Michigan Press, 2008. (J.R.)]
SYNOPSIS. Many of Emily Dickinson's best known poems deal with the loss of sight, based on her own experiences with temporary blindness in the mid 1860s, but they are less about the absence of sight than about how she experiences the limits of consciousness: "I could not see to see." She probed the loss of sensation for what it could teach her about what is most familiar—and thus invisible. Using poems by Emily Dickinson and recent work in cultural and queer theory, this essay explores the fine line between "gain" and "loss" in disability studies. Using the author's experience of sudden hearing loss, "Cleavings" argues that recent claims for "deaf gain" have vaunted possibilities of cultural inclusiveness to the exclusion of affective realms of frustration, loss, and failure that are seldom acknowledged experiences of deaf and hard-of-hearing persons. While endorsing the general thrust of deaf gain and its implications for the larger context of disability, "Cleavings" argues for a more critical understanding of loss in the politics of gain.
"…I realized that in the most containing and altered moments of illness, as often occurs with those who are severely ill, I came to know an incredible wakefulness, one that I was now paradoxically losing and could only try to commit to memory." (Mel Chen)
"I COULD NOT SEE BUT SEE - "
I heard a Fly buzz—when I died—
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air—
Between the Heaves of Storm—
The Eyes around—had wrung them dry—
And Breaths were gathering firm
For that last Onset—when the King
Be witnessed—in the Room—
I willed my Keepsakes—Signed away
What portion of me be
Assignable—and then it was
There interposed a Fly—
With Blue—uncertain—stumbling Buzz—
Between the light—and me—
And then the Windows failed—and then
I could not see to see—
"I could not see to see." The final line from Emily Dickinson's famous poem 591, "I heard a Fly buzz—when I died" is about the transition from consciousness to unconsciousness, framed through the metaphor of sight. What is powerful about the poem is Dickinson's understanding of the gap between sight as something one has and something one is. To see is to be able to organize the world into a coherent mass, to differentiate and parse passing phenomena into coherent patterns. The eyes become a transparent window onto the world. In Dickinson's account, when one cannot see, it does not mean that she has lost consciousness but that she can no longer organize visual sensations, leaving the impression that the windows, not the eyes, have failed. In this moment she is permitted to see, as it were, through a glass darkly; rather than conform the world to recognizable patterns and codes, she confronts raw consciousness itself. The repeated "see" helps emphasize the filament-thin boundary between these two functions: doing and being, having and existing, seeing and knowing. In the opening of the poem Dickinson imagines herself in a funeral setting, experiencing the "Stillness in the Air—/Between the Heaves of Storm," while mourners pay their last obeisance. She consigns her physical being —her "Keepsakes"—to oblivion and anticipates the appearance of some divine "King" that will transport her. But her genius is to understand that all of these rituals are for that portion of her that is "Assignable" by others, and in her transition into unconsciousness she has become the sign, not the keeper of the Sign, the seer not the possessor of sight.
Dickinson had her own concrete experiences with temporary blindness as a young woman. We know that she had several eye treatments in 1864 in Cambridge under Dr. Henry Willard Williams.  These extended treatments were apparently painful, requiring the resting of eyes, eye-drops and perhaps the puncturing of the cornea to reduce the accumulation of fluid. Many of her poems are about non-sighted experience ("The Soul has bandaged moments" [360] and "Like eyes that looked on waste" [693] being the best known), and although metaphors of blindness are common in all poetry, Dickinson had an especially acute awareness of what we might call the "agential" understanding of sensory experience.  That is, she thought hard about what is gained from losing sight, not from the tragedy that it implies. She experiences what Mel Chen, in my epigraph, calls an "incredible wakefulness" that one experiences while living with illness or trauma. Rather than bemoan her fate, writing as many female poets of her generation did about death and dying, she probed the loss of sensation for what it could teach her about what is most familiar—and thus invisible.
I've been thinking a lot about these lines during the past month as I have gone progressively deaf.  Even though I have taught Dickinson's lines many times in classes, I've never had such a powerful understanding of her insight until my hearing in my one functioning ear began to fade and silence descended on me like a fog. I have bi-lateral tumors on each acoustic nerve, the result of a genetically inherited disease. An operation some years ago removed one of the tumors, leaving me with no hearing on the left side, and subsequent operations and radiation on the right side have left me with moderate hearing in the best of times. Adding to this, I have severe acoustic exostoses, calcium deposits from a lifetime of surfing and swimming in cold water, that have virtually closed my right ear. Apparently the tumor that was treated with radiation has come back to life, and the result has been several years of decreased hearing to the point that I can only make out the most basic sounds. Conversations have become difficult, and I live in what I experience as a padded world where everything is quiet and smooth, framed by a dull drone of tinnitus. My own voice is a monotone of nasals without significant distinctions, a semantic hollow whose dynamics are out of my control. I will discuss the ramifications of this experience momentarily, but I simply wanted to offer my own understanding of what it might mean to say, "I could not hear to hear."
And I need to capture this moment now since, as Dickinson indicates, when one "sees," with the eyes one is not quite alive but living in the illusion that sight and hearing give us. The present tense sustains and elaborates a condition that a retrospective view consigns to a disparaged, transitory past. When we live in the full privilege of embodied life—when the body functions "normally," and we say we are in "good health"—the windows seem to be working, and we ascribe variant conditions as some defect or flaw to be remedied. Temporary or late onset disabilities upset the coherence of time and space and, most important, our relationship to others. Social relationships are confirmed by representation and repetition, reinforced by the material forms (texts, images, poems) through which consensus is achieved and cited. Achieving consensus is a key function of the aesthetic in Kant's third critique: one has an opinion about the coherence of an object or scene that is subjective and unique which we then ascribe to others.  The idea of the beautiful is tied to what we imagine others would find similarly beautiful and thus constitutes our larger sense of self, projected from the local body to the social body. When that illusion is broken, when the beautiful object has lost an arm, wears a brace, limps in spastic motion, one's sense of bodily coherence is challenged and social forms based on such coherence become fragmented.  For the larger purpose of aesthetic judgment is to confirm representation on others, to assume that we are "like them" and that they mirror what our bodies perform. When the body fails to perform in a representational regime it becomes, in Dickinson's terms, "assignable" and can be made to "do" something "for" someone "as" something. The categorical imperatives of time and space that govern subjectivity may underlie consciousness but they are produced in specific temporalities and spatialities that for a blind or deaf person disable a self-evident world.
I remember vividly the first time I realized the extent to which space is an acoustic phenomenon. I was in Paris for a summer after my first operation and had lost my hearing on the left side. My brain had not adjusted to the hearing loss, and I was very unstable on my feet, even when walking on solid sidewalks. I remember stepping off a curb, having looked to my right without seeing any cars coming, but was almost run over by a driver on the left whose car I couldn't hear coming. From that time on, I had literally "to look both ways" and not rely on audial location. Balance was also a problem. I found walking on curved or bumpy roads very difficult and tended to hug the walls of buildings, trailing my fingers along the wall to steady myself. I learned to sit on the left of people I wanted to talk with (and to the right of those I didn't). As I get older, I notice that spatial positioning of the hard-of-hearing person in social situations is a common topic and subject of much senior-moment levity. Positioning, balance, judgment, walking—these are proprioceptive experiences that condition the body to the world, and to find them out of joint is to find oneself, to adapt Hamlet, out of time.
Being "out of time" rhymes with what Alison Kafer and Margaret Price, drawing from queer theory, have called "crip time" to refer to the variable temporalities of disability.  Kafer notes how persons with disabilities require different modalities of time (to move between appointments, to take tests, to facilitate captioning and sign language interpretation), but she speculates on how such thinking might "lead to more expansive notions of both time and futurity." To crip time is radically to re-think terms like "development,""cure,""progress,""health," and "incidence," and to include those who can't, for various reasons, "make it on time." Kafer's remarks about biofuturity are important in the context of Deaf culture, although many members of the deaf community do not identify with the term "crip" and its association with physical disabilities. At the same time and with the current debates about cochlear implants, medical interventions, and genomics, futurity for d/Deaf persons is being redesigned around an insidious return of neo-eugenic oralist ideology, masked as progress. Mainstreaming in education, a byproduct of section 504 of the 1973 Rehabilitation Act and the Americans with Disabilities Act, has contributed perhaps even more to this trend. The Deaf community is rightly worried about the loss of a vital cultural heritage, forged through sign language. Yet seeking to retain that heritage through a monolithic deaf nationalism based on signing places the struggle in an earlier minority model and doesn't address the multiple constituencies of a post-nationalist Deaf culture that benefits from new technologies, social networks, and intersectional alliances.
A qualification here: by "post-nationalist" I don't mean to imply, as Lennard Davis does, that we have come to a "post-deafness" moment.  Deaf Culture is alive and well, spurred by a growing political movement around protests at Gallaudet University, first in 1988 and more recently in 2006, and by increased involvement in and accommodations to the public sphere. I would, however, suggest that we need a more nuanced approach to d/Deafness that recognizes the material conditions and cultural histories of capital 'D' Deaf persons while expanding small 'd' deafness to include the wide spectrum of people living on a deaf continuum. The latter would include congenitally deaf, CODA's (children of deaf adults), late-deafened, hard-of-hearing, cochlear cyborgs, aging and disabled persons. Among these constituencies lies the large, unexamined question of affect: how it feels to live in a world where deafness is defined through loss as silence.
"A PLANK IN REASON"
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here—
(340)
Dickinson brings the funeral inside—where, as she says elsewhere (in poem 320), "the Meanings are." Instead of hearing the tolling bells through her ears, she becomes the bell; instead of not hearing, she becomes the Silence. There is no separation of sound and sensory organ; both are conjoined in the awe-filled word, "Being." And where silence had marked the space between one peal and the next, it is now one with the sounds that give it form. Silence becomes her companion—Friday to her Crusoe wrecked on his island. But whereas Crusoe treats Friday as his cannibal servant and subaltern, she and Silence are joined in the same "strange Race." What the non-racialized Subject experiences as an orderly funeral, with mourners "treading-treading—till it seemed / That Sense was breaking through," Dickinson experiences as auditory exile. All distinctions by which Reason, language, and race are constituted dissolve into silence:
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down—
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing—then—
Surely one of the most vivid representations of what it means to "lose consciousness," Poem 340 rehearses the stages through which sounds can no longer be organized around discrete pitches, meaning portioned between one phoneme and the next. The final, tentative "then" with its enclosing dashes enacts linguistically the end of knowing while leaving the syntax open to knowledges yet unimaginable ("And finished knowing [but] then…"). Dickinson embodies this tension between finality and unknowability by her slant rhyme, "down—/then—," as if recognizing that the descent from Reason cannot be configured around a rhetoric of closure.
These lines are, among other things, about the sounds within silence or we might say the impossibilities of silence as an organizing metaphor for the absence of Reason. As Carol Padden and Tom Humphries say, being deaf has less to do with silence than with negotiations with hearing people's expectations of what sounds are supposed to do.  It is worth remembering that deaf persons up until recently were often thought to be without Reason because, presumably, without speech. Nor do all deaf people lack significant ranges of sound, and for partially deaf persons, there is always a residue of some acoustic material. In my present state of hearing loss, the sounds I hear involve a dull roaring that stems from bodily circulations of blood and nerves. Tinnitus, which I have sporadically, is now a dominant drone, invading my consciousness at all times. Sounds from the "outside" world have no pitch. Listening to the piano, I hear only the rhythm. There is no variation in tonality from note to note; C might as well be F. Timbre is swallowed into a version of John Cage's prepared piano, a shattered, fuzzy pulse. An upward motif sounds the same as downward run. I suspect that Beethoven faced these barriers every time he banged away at the piano in his later years, "hearing" the theme in his head but being unable to reproduce it in his sensorium. But the harmonic and tonal complexities of the late quartets and piano sonatas were, to some extent, enabled by the cleaving produced by incipient deafness:
I felt a Cleaving in my Mind—
As if my Brain had split—
I tried to match it—Seam by Seam—
But could not make them fit—
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before—
But sequence ravelled out of sound—
Like balls —opon a Floor—
(867)
Once again, Dickinson articulates this productive quality of the Defamiliar. She experiences a "Cleaving" of consciousness that demands to be sutured, "Seam by Seam" (as someone who sewed her poems into fascicles or pamphlets, this metaphor links her compositional process to a specifically gendered form of consciousness). She tries to link the prior condition—before the cleaving—to the next, but "sequence ravelled out of sound—/Like balls—opon a Floor." Whatever is splitting Dickinson's "Mind" could be as simple as a migraine headache or as profound as a spiritual crisis or traumatic loss, but she figures it as a loss of sequence, of temporal organization, through a metaphor of randomly moving orbs. What she represents as her cognitive disability—and here I want to insist on the relationship of sensory loss to embodiment generally—provides her with a special insight into the meaning of temporality as a "space" one inhabits.
Dickinson's sense of temporality as spatial ("the thought behind"…"the thought before") may have something to do with her much discussed agoraphobia, her unwillingness to leave her father's home later in life and her subsequent retirement to her upstairs room. Although there is considerable debate about the extent of her later reclusiveness, it seems clear that she avoided most large social encounters. Some have suggested a correlation between her experiences of temporary blindness and her subsequent isolation—as if she feared that her "bandaged moments" would recur in public and threaten her antinomian resistance: "What I see not, I better see- / Through Faith—" (869). Once again, she could not "see to see" within the public gaze, but in understanding this she was able to control aspects of her life that did not conform to the austere Protestantism of mid-century Connecticut Valley. One might concur with many feminist critics of Dickinson that her "refusal" was her form of creativity—or vice versa. To reject Victorian expectations of gendered, religious, and domestic proprieties was her way of living, as Adrienne Rich says, "on [her] own premises." But we cannot advance her politics by excising cognitive and sensory issues. Or we need to read refusal through both a disability and feminist perspective to respect the terms that embody her refusal. Her room may have been a sanctuary from women's social roles; her cedar box of fascicles may have contained her textual body. But she inhabited these bodies through periods of blindness, cognitive disability, and (perhaps) late in life, Bright's disease.
INTERNAL DIFFERENCE
In what has preceded I have been speaking about the ways that temporary disability—sudden injury, blindness, illness—offers a critical position within disability studies on the integrity of the impaired body. Temporary or chronic conditions complicate the usual way of thinking of disability as somehow stabilized around a condition rather than as a mobile, variable identity throughout the life course. We should be cautious about phrases like "temporarily able bodied" (TAB) or "able disabled" that universalize the disability experience around a putatively normal body in transition. Yet there must be room to consider temporary, transitional, and recurrent states of impairment as part of a continuum. Susan Wendell has observed that the standard division between impairment and disability, "the medically defined condition of a person's body/mind, and disability as the socially constructed disadvantage based upon impairment [tends to] downplay the realities of fluctuating impairment or ill health" (165). In an attempt to place the onus of responsibility upon social institutions and legislation that create barriers to equal access, a constructionist version of disability may have marginalized the variable body in the process.
Or the variable sensorium. Thus far I've been speaking, autobiographically, of "hearing loss," but I'm aware of what H. Dirksen Bauman and Joseph Murray have called "deaf-gain." They are speaking of how, in the wake of protests at Gallaudet University and the emergence of Deaf Nation, a new consciousness has arisen around what it means to be culturally Deaf. The politics of deaf gain moves representations of deafness "from sensory lack to a form of sensory and cognitive diversity that offers vital contributions to human diversity." I agree with this sentiment as it applies to a more general consciousness about deafness as a cultural rather than audiological form, but I want to retain something of the critical potential of "loss" for the purposes of gain. With the increased visibility of queer, racially mixed, intersex, disabled, and Deaf people into the field of cultural diversity we may miss the more invisible elements of embodied change that affect most people during their lives. As a culturally Hearing person with some limited knowledge of sign language I know that I could never, even as a fluent signer, be a member of the Deaf community. Nor would I presume to so-identify. At the same time I do not identify with the phrase "hearing-loss" and the medical and prosthetic culture that is growing around intervention.
This rather interstitial position with regard to deafness/hearing-loss has been an advantage to me as a person in the humanities with one foot firmly established in the hearing world but one foot testing the waters of Deaf World. The aesthetic tradition in which most of us in the Humanities have been trained is based on the assumption that we "read" texts on pages; we inherit an "oral" culture; we analyze poems based on terms like "voice,""rhythm,""rhyme" and "line" and watch plays that feature richly embroidered spoken dialogue based on a written script. The idea of literary production signed on the body unsettles the very idea of literariness and the archival and philological traditions upon which much scholarly discourse is based. Including ASL as a second language for a literature requirement often requires defending sign language as a language and not a primitive gestural system, tied to English. Including ASL as a humanities requirement means defining literary production through technologies that included video, deaf clubs, performance, and film. This exercise, which is becoming increasingly common in academic environments, is a "gain" for students, but it also advances the university's goals of inclusiveness and diversity beyond the more narrow frames of race, gender, and sexuality. Once deaf gain is extended to broader fields of experience and pedagogy, then literacy takes on new meanings. As Bauman and Murray show, bringing d/Deaf cultural forms into the larger conversation about diversity redefines language, expands visual learning, revises academic and scholarly discourse, reinvents ideas of space and the built environment, and forges alliances transnationally.
At the same time, for late-deafened persons, the gains of "deaf gain" are muted by new experiences of isolation and confusion within a new cultural identity:
Heavenly Hurt, it gives us—
We can find no scar,
But internal difference—
Where the Meanings, are—
(320)
While recognizing the limits of configuring deafness as audiogical loss, I'd like to make a pitch for the inclusion of loss into the politics of deaf-gain that expands the cultural diversity Bauman and Murray propose. Here, I am taking a page from Jack Halberstam's work on queer failure and those "ways of being and knowing that stand outside of conventional understandings of success." Halberstam notes that in a heteronormative, capitalist economy, failure is not an option and that goals must include personal responsibility, independence and self-reliance. For queers, "failure can be a style" which stands "in contrast to the grim scenarios of success that depend upon 'trying and trying again.'" Drawing on "low theory," Halberstam explores vernacular, avant-garde, zany and subcultural realms that upset or carnivalize normative understandings of success. Most importantly, he notes that while failure "comes accompanied by a host of negative affects, such as disappointment, disillusionment, and despair, it also provides the opportunity to use these negative effects to poke holes in the toxic positivity of contemporary life." These negative "effects" and "affects" prompt my qualification of the more utopian rhetoric of deaf gain since it (gain) may marginalize aspects of disability where interactions with able-bodied expectations are experienced as failure or error. In seeking a utopian inclusiveness, the politics of gain may avoid strata of emotional life on the spectrum of cultural inclusion.
The recent turn toward affect in critical theory offers a promising arena for considering the positive effects of negative affects. Partly as a response to the critique of identity and subjectivity posed by post-structuralism, studies of affect have attempted to return the body to cultural theory, not as the origin of emotional attachment but as part of a social matrix of other bodies and interdependencies. The writings of Brian Massumi, Sianne Ngai, Lauren Berlant, Patricia Clough, Eve Sedgwick, Silvan Tomkins and others, explore an interstitial, mobile quality of affect, loosed from the psychoanalytic body and its drives and distributed among varying "forces of encounter" and intensities.  Although "affect" is often equated with "emotion," based on their shared Latin root ("affectus" or passion), theorists distinguish between the former, which is lodged in a subject and the latter which is defined by "intensity" (Brian Massumi) or "bodily responses" (Hardt).  Most pertinent, given my remarks about queer failure, is the focus on "minor affects" or what Sianne Ngai calls "ugly feelings"—attachments and relations that fly under the radar of more familiar realms of aesthetic emotion (pity, terror)—which she defines as "a bestiary of affects…one filled with rats and possums rather than lions."
Applied to disability, affect theory offers an (as yet unrealized) opportunity to extend the meaning of embodiment into a relational, transactional and interdependent area. "[No] one has yet determined what the body can do…from the laws of Nature alone." Baruch Spinoza's formulation, often regarded as a founding statement of affect theory, offers an important challenge to the unitary Subject and the biologically configured body.
For all of its emphasis on embodiment and sensation, affect theory has paid scant attention to disability, nor to the many ways that disability theory has addressed the emotional registers that attend physical and cognitive impairment. Eve Sedgwick's influential discussion of queer shame, to take one example, queries what would happen if an "unwashed, half-insane man" might wander "into the lecture hall mumbling loudly, his speech increasingly accusatory and disjoined, and publicly urinate in the front of the room then wander out again." Such an event, as Sedgwick frames it, would "call the members of her audience into burning awareness of their own 'individual skin," while being able at the same time "to stanch the hemorrhage of painful identification with the misbehaving man." As Tobin Siebers says of this example, shame as stigma produces a "queer emotion by which we put ourselves in the place of others" and is hence "ethically useful because it legitimates the question of identity without giving identity the status of an essence." Yet, as Siebers concludes, "Sedgwick interrogates neither the shame nor the identity of the disabled man." The use of a disabled body to illustrate a subaltern, abject, or sexually subversive identity is hardly unique to affect theory, but it is disturbing that a theoretical field dedicated to questions of attachment, relationality, and biomediation should assume an able-bodied model as the inevitable site for affective disruption.
All of which pertains to my qualification of "deaf gain" insofar as the phrase restricts the affective realm surrounding deafness to a forward looking, positive agenda. Somewhat lost in this vision is the embodied experience of populations for whom loss of hearing poses a challenge, even trauma, to the lived reality of community, work, family, and solidarity. I come to this conclusion not out of any objection to the value of deaf gain but through an interest in adapting it to the kinds of intersectional alliances being formed through disability studies, a field in which the claims of gain and loss are often negotiated on more common ground.
Let me be more specific with reference to how deaf gain applies to disability gain more generally. In many disability memoirs, pivotal moments of negative affect often interrupt narratives that are otherwise inspiring testimonies to endurance and triumph. Tales of frustration with care-givers, insensitive doctors, short counters, poor signage, narrow bathroom stalls, intolerant merchants and staring bus passengers are the very stuff of disability life writing. Rather than see such moments as diversions from a trajectory toward fulfillment and self-reliance, I'd like to see them as fissures—cleavings—that are constitutive aspects of the disability experience. In Harriet McBride Johnson's memoir, Too Late to Die Young the disability activist and lawyer describes a moment when her electric power chair breaks down, and she needs a passerby to push her to where she can phone someone to fix it. Someone else pushes her home. "Every time my chair conks, I go absolutely nuts. I can't do anything on my own. I'm stuck. Like a helpless cripple! Whatever plan I've made—and I've always made some plan—gets derailed." Or consider Nancy Mairs speaking of her frustration in public spaces:
“In airports I break down and weep. Other venues provoke me to passion of various disagreeable sorts: indignation when someone without a handicapped license plate has taken a reserve space; frustration when a shop crowds in so much merchandise that I can't get my wheelchair down the aisles without risk of smothering in racks of finery or knocking down elaborate displays of fragile items; impatience when I'm trapped on the wrong-side of an unautomated door that nobody else in the world seems inclined to go through; panic and ironically, loneliness when large gatherings of people in enclosed spaces, like theatre audience, mill around them, waving and calling out to each other, without glancing down."
Finally, in Georgina Kleege's Blind Rage she writes an epistle to Helen Keller, remembering that, as she says, "I grew up hating you. Sorry to be so blunt, especially on such short acquaintance, but one of the advantages of writing to a dead person is there's no need to stand on ceremony…I hated you because you were always held up to me as a role model, and one who set up such an impossibly high standard of cheerfulness in the face of adversity. 'Why can't you be more like Helen Keller?" people always said to me." Going nuts, weeping in airports, hating Helen Keller—these are hardly shouts of independent assertion or solidarity so much as recognitions of contingency and vulnerability, embarrassment and frustration.
Such moments of affective disruption occur when the ontological meets the social, when resolve and intention butt into the built environment, when a plank in reason breaks and the body is revealed in all its clunky vicissitudes. Dickinson represents such moments as spiritual pain, "heavenly hurt," but we could extend her religious rhetoric to what happens when a kind of social consensus can no longer be presumed and must be portioned out through senses of inadequacy. If these affective states become ancillary to an emancipatory narrative of progress and independence, they lose their ability to illustrate contingency. Moreover, they become detached from their political role that relates "internal difference" to political resistance. I am not saying that disability studies needs to return to a model of dependence and pathos but to acknowledge the lived experiences of loss, frustration, pain, and embarrassment in a politics of gain.
SIDE EFFECTS
I want to conclude with a reflection on "side effects." When I visited my audiologist about hearing loss, I could not "hear to hear" his diagnosis about whatever was causing the condition. I was thus within and without the medical structure of deafness, given directions without the ability to fulfill what J.L. Austin calls the "felicity criteria" of a speech act.  I was in a speech act situation without portfolio—a condition that goes by the felicitous double entendre, "patient." The steroids he prescribed have had little effect, as it turns out; some days my hearing improves, and I revert to the hither side of the hearing spectrum. On other days, I experience no sound at all, turning inward, resentful and peaceful in equal parts. But steroids produce side-effects that anyone who has taken them will recognize—sleeplessness, irritability, water retention, hunger, weight-gain. They also give one enormous energy and stimulus. Think of this essay as a side effect of steroid stimulation.
I mention side effects to suggest that disability is never a unitary function—that each condition is a complex or spectrum of effects over the life course. A person with diabetes may also be obese, may have heart problems or blindness. A person with hemophilia often lives with severe orthopedic problems, and many severe bleeders are HIV+. Persons with MS move in and out of exhaustion, pain, and normal mobility over their lives. They often take steroids for long periods of time that significantly alter behavior, mood and sleep patterns. Many persons become deaf as a result of diseases (meningitis, mumps) accidents, or other forms of trauma. As I said earlier, in our rejection of the medical model of disability into a purely social version we may have forgotten the body that is rendered inert in the process. And we may avoid the degree to which prosthetics like medications, signage, captioning, wheelchairs, hearing-aids, braces, and public transportation are part of the body, not excrescences. To see them as mere appurtenances is to maintain the illusion of a biological phantom, a once whole body being propped up by scaffolding. I once was at a conference where a speaker attacked the evils of medicalization in cognitive disabilities and how Big Pharma was getting rich on prescriptions, doctors prescribing increasing amounts of anti-depressants and keeping everyone in a state of permanent medicosis. Everyone in the room nodded approvingly, but a woman spoke up in the Q&A and said "that's all very well for you to say, but if I weren't on my meds, I couldn't be here to hear you say that!"
By "side effects" I mean the residual aspects of disability that inform its core and that often play cameo roles in the disability memoirs mentioned earlier. Side effects of medication and medical procedures are components of that disability gain I have alluded to. They are considered the "bad consequences" of cure or remediation, but they need to be treated as part of the condition of cleaving, just as the tinnitus drone is part of my experience of deafness. We can rail against the medical profession and rehabilitation science, but in doing so we may deny experiential elements of complex embodiment that constitute the matrix of disability. In this context I would include care-givers, family members, friends and, yes, medical professionals who make the private body a social body. It would be insensitive to call a care-giver a "prosthesis," yet as such persons as Eva Kittay and others have said, become part of the person with a disability, marginalized economically and culturally but also a component of a collateral dependency condition. Recognizing what Alasdair Macintyre calls the "virtues of acknowledged dependence" is necessary if disability studies is to intervene in a political reorganization of the body.
In this essay I have merged aesthetics and disability, personal anecdote and public statement hoping to contribute to an intersectional understanding of disability studies. I've also retained the present tense, despite the fact that my hearing has fluctuated back and forth in the intervening period. Personal memoirs like those of Nancy Mairs, Harriet McBride Johnson, Georgina Kleege, Simi Linton and others have been foundational documents for disability studies not because they provide heart-warming stories of triumph and self-reliance but because they particularize the meaning of disability around specific conditions—cognitive, structural, juridical, and ethical. They provide exemplary cases by which public policy and understanding must proceed. At the same time, the fields of affect theory, queer theory, science studies, rights discourse, and new materialisms are expanding the meaning of disability beyond the social model. Finally, the current turn to the aesthetic, far from offering a retreat from the body into disinterested judgment, provides narratives of bodily and affective difference—a certain slant of light—at variance to those of pathos and triumph that often dominate public perception of disability. Emily Dickinson felt a "funeral" in her brain whose medical etiology we cannot know, but she left a record of what it felt like to become a social body falling through the body.

Jerome Rothenberg: “The Pound Project,” 16 Poems after Lines by Ezra Pound

$
0
0
[The abomination of the neo-fascist “Casa Pound” party in contemporary Italian politics brings me back to a 16-poem series I wrote several years ago, with Ezra Pound a strong poetry influence for many of us (myself included) & in politics a fool or worse as the central focus. Each poem starts with two lines from Pound, to which I add ten or eleven new lines in conclusion, as explained below.  The original commission for the work was from Francesco Conz along with  Pound’s daughter Mary de Rachewiltz, whose recent denunciation of the Casa Pound people should also be noted.]

Swollen-eyed, rested,
      lids sinking, darkness unconscious
.......

And before hell mouth; dry plain
                                     and two mountains
[1]

head down,
screwed into the swill

I am led into a home
where no one
– not a dog or cat –
drops by.

The body of a
strangled child
stares out
& spooks me.

Warriors & children
fill my eyes.

[2]

A lady asks me.
I speak in season.

With my old
suburban voice
my prejudice
grows ripe.

I am not empty
but without a taste
for differences
I atrophy.

The dance gets harder
as the mud gets high.

[3]

I mate with my free kind
upon the crags.

I neither wait for you
nor need you,
feel the pressure of your tongue
that calls me down.

I know extremis
better than the cackling
of my fellows,
gaunt & green with pain.

In my hand a flower
blossoms, does it not?

[4]

I let down the crystal curtain
& watch the moon.

Men & animals surround me,
I am led by these
into a hole, brown-colored
like my arm.

I wait for words the night
once brought me,
luminous, the sky a changing
field of light.

While here below,
       their sightless eyes
confound me.

 [5]

Nor can I shift my pains
to other,

much less my words
high on your wall.
that face me down
an afterthought
to careless speech.

We teach forgiveness
to the idle only.
For the rest the suffering
leaves its own mark.

You back away from mine,
old face like yours.

[6]

I am the help of the aged;
I pay men to talk peace.

With my hands I raise
a sagging body.   I am keen
& run before them,
meaning to escape.

I pay a price for
bounty.  Deaf
I hear a call
to war.

Somewhere within me
armies clash.

[7]

I have weathered the storm,
I have beaten out my exile.

I have made a pact with someone
& have botched it.  Freed from time
my fingers have grown frail,
my pen lies helpless on the floor.

I have desires that my flesh
still harbors.  Little help or gratitude
will come from those
my turnings have betrayed.

I watch the dead file by
& feel a stirring.

[8]

singing: O sweet and lovely
o Lady be good

the song is traveling
from my time into yours,
like Ella’s song, is
wordless.                                           

Hear me sing it    see me
dance on water.
I coast down the street          
the while my eyes                              

like everyman’s eyes
fill with apparitions
a dead bullock.

[9]

Blown around the feet of
the God,

the landscape hides from us,
the little castle
shows its face at night
& shamans walk the streets

communing with the dead
the terror of the folk
in agony    the cries
of those who fled to open water

gathered into caves
who took their lives.

Okinawa 1945/2000

[10]

Where the dead walked
    And the living were made of cardboard
their shadows disappeared.

I lost track of eternity
that makes things new.

Nothing here improves
while time is lost.

Clean as any whistle
I come forth.

But still I can't shake off
the memory of mud.

In meiner heimat.

[11]

"I am noman,
my name is noman"

I wait where road
crosses road,
where hunters fly from
their quarry.

Not me but those
that I point to!
Not those but the dead
fed with blood!

Their hands rise in fury.
They hammer us down.

[12]

The yidd is a stimulant
and the goyim are cattle

& the words once written
stay writ    all his words
coming back to the speaker
laying him flat.

What a downfall I had
& what havens I reached for 
too late.  None remained
to embrace me, but

jews, real jews, not shades
in my head but avengers.

[13]

First must thou go
the road to hell

must see the millions
thou hast smitten
with thy thoughts    must cry
the cry of killers.

If thy hands are clean
as mine are
why then the swelling in thy throat
the smells of vomit?

Blinded as the dead are blind
the kings of hell.

[14]

Time is the evil.
Evil.

Is what is always lost,
what takes me by the throat
& leaves me, shrunken
begging with the other thieves

then drops me in the pit
called bolgia, where a
rhyme I can’t erase
repeats forever.

For others other pits
shadow their lives.

[15]

dead maggots begetting live maggots         

fascists at banquets,
pandars to authority,
jackboots,
skinheads with iron teeth

sucking hard at our flesh,
shoving old men
like books in their fires,
outcroppings of shit

too raw for feeling,
the flux in the corpse
turns to stone.

[16]

I cannot make it cohere.

Nor bring it, at a dare,
into my focus,
where the sunlight even now
turns ashen,

heavy with burnt matter,
stinking, where the century
has turned a corner,
like a swollen foetus

it has pulled me down,
            old vanity
has pulled me down.


note. Commissioned by Francesco Conz in cooperation with Mary de Rachewiltz & the Pound estate at Castle Brunnenburg in the Italian Tyrol, the original 16-poem sequence was part of a larger project in commemoration of Ezra Pound's life & work.  My original was printed on colored stock & pasted onto 16 paper boards beneath a xeroxed & degraded photograph of Pound. In an attempt to fuse (or to con-fuse) our two voices, alive & dead, each numbered section begins with two lines of his, & what follows lies ambiguously in the void between us.  For this my words are in roman type & his in italics.  The photo montage of Pound, above, is taken, sadly, from a scurrilous anti-semitic web site on the internet.

Julian Beck: the state will be served even by poets

$
0
0
[Re-posted here as a follow-up to recent discussions (including on Poems and Poetics) of the use of Ezra Pound’s name by the neo-fascist Casa Pound party in Italy, as a reminder of the larger problem that confronts us, even today, even as poets. In memory, too, of Julian Beck & Judith Malina. (J.R.)]

the breasts of all the women crumpled like gas bags when neruda wrote his hymn celebrating the explosion of a hydrogen bomb by soviet authorities

children died of the blisters of ignorance for a century more when siqueiros tried to assassinate trotsky himself a killer with gun and ice

pound shimmering his incantations to adams benito and kung prolonging the state with great translation cut in crystal

claudel slaying tupí guaraní as he flourished cultured documents and pearls in rio de janeiro when he served franceas ambassador to brazil

melville served by looking for contraband as he worked in the customs house how many taxes did he requite how many pillars of the state did he cement in place tell me tell me tell me stone

spenser serving the faerie queene as a colonial secretary in ireland sinking the irish back for ten times forty years no less under the beau monde’s brack

seneca served by advising nero on how to strengthen the state with philosophy’s accomplishments

aeschylus served slaying persians at marathon and salamis

aristotle served as tutor putting visions of trigonometrics in alexander’s head

dali and eliot served crowning monarchs with their gold

wallace stevens served as insurance company executive making poems out of profits

euclides da cunha served as army captain baritoning troops

and even d h lawrence served praising the unique potential of a king

these are the epics of western culture
these are the flutes of china and the east

everything must be rewritten then

goethe served as a member of the weimarcouncil of state and condemned even to death even to death

this is the saga of the state which is served

even to death

pinerolo to faenza palma de mallorca paris roma
november 1976  august 1979

[Poet, painter, actor, and director, Julian Beck (1925-1985) was the cofounder with Judith Mailina of the Living Theater.  Their influence & dedication to a liberatory poetics has continued into the present, and the Living Theater in its most recent incarnations has continued to remind us of what poetry at its most extreme and experimental still has to offer: “an archimedean point of imaginative / construction, / in which we can be energized, our resourses shored” (C. Bernstein).  For all of that, the poem above is a kind of counter-manifesto, a warning of our susceptibilities, the temptations to act against our better nature.  [Reprinted from semi-perishable membranes: twenty songs of the revolution, as it appeared also in the Art of the Manifesto section of Poems for the Millennium, volume two.]

Toward a Poetry of the Americas (9): Raul Bopp, from “Cobra Norato: Nheengatu on the Left Bank of the Amazon”

$
0
0
Translation from Portuguese by Jennifer Sarah Cooper

[A foundational work, along with Oswald de Andrade’s Anthropophagite Manifesto, of the Antroporfagia movement in 1920s Brazil, Bopp’s epic survives as an early example of “investigative poetry” (E. Sanders) & ethnographic surrealism (ethnopoetics).  It is, as the Brazilian literary critic Othon Moacyr Garcia has it, “the one true epic poem of Brazilian literature (because of its essence rooted in the popular and for the magic of its verbal form) and one of the greatest legacies of the Modernist Movement.” The poem’s idiomatic range, carried over into Cooper’s English, is also to be noted. Or Oswald de Andrade, again, of one of the languages/cultures touched on by Bopp: “Tupi or not tupi!” which is always the question. (J.R.) To be included in “the poetry & poetics of the Americas,” an anthology co-edited with Heriberto Yépez, now in progress.]

I

One day
I’ll end up in the land Beyond

I light out, walking on and on
blending in the womb of the backwoods, chewing on roots

After a while
I work up a swamp-lily spell
& conjure up the Cobra Norato

“Let me tell you a story
Shall we stroll those curvy islands?
Now, imagine moonlight…”

Night comes on sweetly
Stars chat in low tones
So I wrangle a rope around the neck
& strangle the Snake.

Now that’s better
I squeeze into its elastic silk skin
& set out to travel the world

I’ll find Queen Luzia
I want to marry her daughter

Well, then, you must first close your eyes

Sleep slips over my heavy eyelids
The muddy ground robs the strength of my steps

II
And now the encrypted forest begins

Shade hides trees
            Thick-lipped frogs spy in the dark

            Here a wit of woods is being punished
            Saplings squat in the mire
            A slow slip of stream licks loam

"All I want is to see Queen Luzia's daughter!"

Now the rivers drown
gulping the path
Water rolls by the marshes
sinking sinking
Up ahead
sand cradles the footprints of Queen Luzia's daughter

"OOOeee,
now I'll see her"

But first you must pass through seven doors
to see seven white women with empty wombs
guarded by an alligator

"All I want is to see Queen Luzia's daughter!"

     You must deliver your soul to Papa Legba
     chant on the new moon
     & drink three drops of blood

"Only if it’s the blood of Queen Luzia's daughter" 

Immense wilds with insomnia

Sleepy trees yawn
At last, the night has dried out River water crashed
I’ve got to go

I get going willy-nilly, deep in the backwoods
where ancient pregnant trees are napping

They chide me from all sides
Where're you off to, Norato?
Here’s three sweet saplings just waiting…

"Can't stay
Today I’ll lay with Queen Luzia's daughter"

III
I tear off, burning sand
Pokeweed scratches me

Fat shafts play sink in the mud
Twigs pssst as I pass

Leave me alone, I got a long way to go

Nuts-sedges block the way

Oh Curupira!
Whose evil-eye has cursedme                        
& reversed my tracks on the ground?

I slither withered
searching for Queen Luzia's daughter

I coil up for the night

Earth sinks away
Bog’s soft belly roll swallows me whole

Which way should I take?
My blood aches
spellbound by Queen Luzia's daughter

IV

This is the forest of fetid breath
birthing snakes

Skinny rivers forced to work
The current bristles
peeling phlegmy banks

Toothless roots gum loam

In a flooded stretch
marsh swallows stream

Stench
The wind has moved on

A hiss frightens the trees
Silence injured itself

Up ahead a dry trunk falls:
Boom

A scream crosses the forest
Other voices arrive

River choked on a sandbank

I spy a frog frog
I smell the smell of a gentleman
"Who are you?"

"I am Cobra Norato
On my way to cozy up with Queen Luzia's daughter"


V

They're studying geometry
here at the trees’ school

“You’re blind from birth. You have to obey the river”

“It can’t be! We're slaves to the river”

“You're condemned to work forever and ever
Obliged to make leaves to blanket the forest”
“It can’t be! We're slaves to the river”

“You must drown men in shadows
The forest is man's enemy”
“It can’t be! We’re slaves to the river”

I cross thick walls
I hear the ayeee-help-me finches’ screeches
They're schooling the birds

“If you don't learn the lesson you have to be trees”
“Ayee  aeeeyee  aeeeyee  aeyeeeee…”

“What are you doin’ up there?”

“I have to announce the moon
as it rises behind the woods”

“And you?”
“I have to wake the stars
on St. John’s night”

“And you?”
“I have to count the hours deep in the wilds”

tsrook…tsrook…tsrook…tsrook
zlit…zlit-zlit


Translator’s Notes
Jennifer Sarah Cooper
Federal University of Rio Grande do Norte
Natal, Brazil

Stories of the encantado, Cobra Norato, are well-known throughout Brazil. In the South largely due to this poem, but in the North and Northeast they belong to an enormous repertoire from a thriving Amazonian oral tradition in practice – which is to say, the storytelling or the relating of currently occurring phenomenon. There are many versions, of course, about the origin of this encantado. In one version, registered by folklorist, Câmara Cascudo in Lendas Brasileiras (1945), the snake’s mother was bathing in the river between the Trombetas and the Amazon when she gave birth to twin anacondas, who she named Honorato and Maria. They came to be known as the Cobra Norato and Maria Caninana. Since she could not raise them in the village with her people, the pajé (shamanic healer) told her to throw them into the river, and so she did, and she raised them freely, there in nature. According to this version, the Cobra Norato was strong and good; he would wait for nightfall to turn into a man to be able to go visit his mother. Maria was the bigger and badder one who swallowed ships whole and is often conflated with the Cobra Grande. Slater (1994),  specialist in Amazonian oral traditions, corroborates this fearsome version of Maria, citing how, in the stories people tell, the Cobra Grande appears “as an immense and eerie blue flame that plays upon the waters or a big, brightly lit riverboat that suggests an updated version of the native Amazonian Spirit Canoe. Sometimes, the boat is empty; on other occasions, it is packed with people in white clothing who gaze out toward shore. ” (SLATER, 1994, p. 160).

In constrast to Câmara Cascudo, however, Slater registers, in her field work (1994), the general sense of the Cobra Norato in line with another encantado of the region, the Boto Vermelho (Red River Dolphin), who sheds its animal form to turn into a fine looking, well dressed, man or woman for the purpose of going to parties (SLATER, 1994, p.159).  In the case of the Cobra Norato, the polymorphism is always into a man. This is the version that Bopp plays upon, in a reverse polymorphism from man into anaconda, and so the telluric character predominates as the plants, animals and encantados, and the river itself are central characters, and the Cobra Norato turns back into a fine gent to kick up some dust and down some rum just once in the rousing section XXV. This, just after the appearance of the Red River Dolphin in section XXIV.

These excerpts are the translations of the first five sections of the 33 part poem by Bopp, Cobra Norato: Nheengatu on the left bank of the Amazon, which tells the journey of the speaker, who has entered the body of the Cobra Norato, as he travels down the Tapajos and Amazon  rivers in search of Queen Luzia’s daughter.

It begins in the“land Beyond” -- terra doSem-fim  literally the land of without end, Sem-fim  is a trickster figure similar to the Saçi Pereré of the south, who is depicted in popular stories as a one legged, pipe smoking, sometimes red, sometimes black or brown mischief making character. It is also an allusion to the Terra-sem-mal literally ‘land without evil,’ to which the Tupi tribes from the south were destined when they encountered the Portuguese landing on the coast (HILL, 1995).

The object of Cobra Norato’s desire and purpose of his journey is to find the“daughter of Queen Luzia” -- filha da rainha Luzia(I, line 2). Although there is no such encantadoper se, Queen Luzia suggests the importance of light and Santa Lucia, the protector saint of the eyes, to the Amazonian population. According to Câmara Cascudo, the Enchanted Princess is a popular motif of northern folklore in which the Enchanted Princess is transformed into a serpent. These serpent princesses are vestiges of Moorish cycles from the Iberian Peninsula. In these cycles of stories, “the enchanted princesses return to their human form just before midnight on St. John’s night or Christmas; becoming beautiful women, they sing combing their hair with combs of gold.” (CÂMARA CASCUDO, 1979, pg. 365, 517)

In order to enter this universe, the speaker must pass through some of its eurocentric historical representations with the reference in II, lines 16,17,18, to the “seven white women”. These are the women warriors, Amazons, who Gaspar de Carvajal, a friar of the Order of Saint Dominic of Guzmán, writes of in his account of the 16thCentury Pizarro/Orellana expedition down the Amazon River, then called the Orellana river because Orellana was said to have “discovered” it. Carvajal was supposed to have seen these women on his expedition down the big river (CARVAJAL, 1934).

In section V, line 20, the birds have the important task of waking the stars on “St. John’s night”. Along with its relevance to the serpent-princess motif, the festivals during the month of June, of which St. John São João is one, are important events in Brazil, especially in the North and Northeast, marked by a month of large outdoor parties, full of dancing - quadrilhas, drinking, particular foods made from corn, bonfires and during which mock weddings are performed. These parties are bigger than Carnaval in the North and Northeast and similar to Carnaval, quadrilha dance troupes rehearse all year round to perform and compete against other troupes. The quadrilhas– literally square dancing – are lively musical street theatre productions of the story of a shotgun wedding, filled with the stock characters of the bride, the groom, their parents, the sheriff, the priest, the friends, the drunk, and other village types. Although the ritual shares some similar characteristics to the North American version of square-dancing – there is a caller who indicates stock choreographies, pair work is predominate – the North and Northeastern Brazilian version is less square and more dancing. Movements are broader, faster, and there are stock characters involved to orient improvised gestures – for example, the stumbling of the town drunk, the broad gestures of the mother of the bride. Also, there is a lively call and response element that exceeds the North American version. The calls, while they often rely on the francophone inheritance, are also regionally adapted. For example, the caller may shout out, “Here comes the rain!” and the dancers, moaning “ohhhh” crouch down, feigning the holding of an umbrella. Or the caller may shout, “Watch out for the snake!” prompting the dancers to jump and scream “Eeeeeeee” boisterously in unison. 

Ultimately, along with the encantados themselves, the poem relies on sound in the shamanic healing tradition to which, according to Slater, these encantados are integrally linked (SLATER, 1994, p.160). Rothenberg's Ethnopoetics ([1968] 2017) and Total Translation (1981) -- the shamanic enactment of meaning in sound -- resonate with and served as a pole star for the translation of this poem. 

Câmara Cascudo, Luis. Dicionário de Folclore Brasileiro. 4th ed.  São Paulo:
Melhoramentos, 1979.
Carvajal, Gaspar de.  'Discovery of the Orellana River', in The Discovery of the
Amazon According to the Account of Friar Gaspar de Carvajal and Other Documents, edJ. T. Medina, trans. B. T. Lee . New York, 1934, p.167–235. 
Hill, Jonathan. Land Without Evil: Tupi-Guarani Prophetism. Chicago: University
of Illinois Press, 1995.
Rothenberg, Jerome. Pre-Faces & Other Writings, New Directions, 1981.
Rothenberg, Jerome. Technicians of the Sacred:  A Range of Poetries from Africa,
America, Asia, Europe, and Oceania, 3rd ed. Berkeley: University of California Press, 2017.
Slater, Candace. Dance of the Dolphin. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

Jerome Rothenberg in Conversation with Irakli Qolbaia, on the Origins of Ethnopoetics, Deep Image, Gematria, & Other Matters

$
0
0
                                 Reading at Morden Tower, Newcastle, circa 1967, with Tony Harrison (left)

[This conversation was carried on between Tbilisi, Georgia & Encinitas, California in late 2017.  Other work by Irakli Qolbaia can be found here& hereon Poems and Poetics.]

Irakli Qolbaia. At the first page of the new and expanded Technicians of the Sacred, one can read Diane Wakoski saying: “I will always like best those poets like Ginsberg and Rothenberg who write about serious, passionate, often doleful concerns” (goes on). Which is lovely but made me wonder, could one not say with equal justice: “. . . poets like Rothenberg, in whom even doleful and serious should be married to playful, even joyful – the act of creation itself”?  What would you make of this? I know how doleful it can get: you are one of the most important poets who came to the age of poetic creation after the World War II and whose reality was underscored by Holocaust (or rather Khurbn) and Hiroshima, and what’s more, you especially decided to take these as some of your prime concerns. You, along with some others, seem to have decided to (quoting Olson) “put your hand down to these dead.” Meaning, witnessing and experiencing the world, in the fullest sense of these words, as one of the responsibilities of the poem.

Jerome Rothenberg. It’s my memory that Wakoski was commenting here on Poland/1931 and possibly a somewhat later work like A Seneca Journal, and that she went on to specify what she meant as “a poetry which has historical and archetypal themes, which can be described as representing a culture and which tries to present, through a prescribed set of imagery and stylized vocabulary, a whole mode of perception.” And all of that could fairly be said to be an aspect of what I was pursuing then, and maybe in different ways later, including very much the big anthologies and assemblages like Technicians of the Sacred and Shaking the Pumpkin.  Yet “doleful” alone, or even when augmented by “serious” and “passionate,” would seem to pin me down, to limit me or Ginsberg or any other poet to a portion of our writing, something Wakoski recognized as well when she expanded the range of her description.  And I can think of another aspect of my work (several aspects in fact) with which this necessarily elides – the more experimental and playful, even the more rhythmic and performative, if it comes to that.
                In saying that of course I don’t at all deny “the doleful” or the responsibility – to call it that, as you do – to let the poem witness, by every means possible, the horrors we grew up with and that continue to confront us into the present.  I feel that as an underlying presence in whatever I do as a poet, even as I search for new means and procedures, including those in which I can bring other voices and presences into the poem. Maybe an antidote too to self-indulgent self-expression, by making the poem into a conduit for the hapless dead and others rather than an instrument of self-expression: a gathering of other voices, other times.


IQ.  So, I am inquiring, I guess, this double nature of your poetry, of “serious/doleful” and “playful/humorous”. I know such has always been the part of the thing, but I think more about you more than Allen in the sense that in your work I see that sense of joyfulness and playfulness on the level of creation, very fundamentally, that is, in the procedures themselves, as if the joy and playfulness were at the core of the poetic activity. I am reminded also of the Jesus Christ words you love to quote: “if thou wouldst understand that which is me, know this: all that I have said I have uttered playfully – and I was by no means ashamed of it” (Acts of St. John)
.
JR. I think there are two – at least two – impulses at work here: an ironic and skeptical view of the world-at-large and an element of play that seems present to me in all poetry as a highly developed form of language art.  It’s with these in mind, it seems to me, that Plato drives the poets from his authoritarian republic, with an awareness perhaps of the sources of poetry in the transgressive narratives and comic performances of sacred clowns and tricksters, but touching on Athenian tragedy and comedy as well.  In place of those what remains of poetry, as Plato would have it, are “hymns to the gods and the praises of famous men.”  For myself, by contrast, I find the calling-into-question of gods and men a sign of social and spiritual health deeply imbedded in the human psyche – not all that poetry can give us, but lacking which, poetry becomes a largely empty vessel.  I would also point out that the quote from Jesus is apocryphal, even heretical, and reflects the relevance of outsider or outsided texts, one of the areas of greatest interest to me in the mapping or remapping of poetry and poetics over new/old areas of space and time.
Then, the other aspect of poetry’s playfulness, has to do with its ongoing attention to formal experimentation and constraint as a kind of lyrical game theory, an element of play in all poetry, as a matter of fancy as well as imagination (to use the old-fashioned Romanticist terms) – “in the procedures themselves,” as you say.  For me, once freed from traditional rhymes and meters, the concern with procedures continues in multiple ways, often enough as a strategy to preclude too much expressionism and subjectivity in the process of composition.  In that mode, for example, I turned some years ago to a traditional form of Jewish numerology – gematria – that played off the fact that all the letters of the Hebrew alphabet were also numbers, so that all words were thereby sums of numbers.  This allowed the pairing or equating of similarly numbered words and phrases, traditionally for the confirming of orthodoxies, but open for myself and those like me to surprising new turns and twists: “an entry” (as I wrote) “into the kinds of correspondences / constellations that have been central to modernist and ‘post’modernist poetry experiments over the last century and a half.”  So, the following, for example, somewhere between orthodoxy and transgression:

Without God

Without terror.
____________

In the Shadow (1)                             In the Shadow (2)

A womb                                             I am
he devours.                                        nothing.
____________

A Vision (1)                                       A Vision (2)

Beat it                                                God
with power.                                       is crushed.
____________

A Curse

Your father
shall live.
____________

All

or enough.

In the end, too, when I was commissioned later for a series of poems about the Jewish holocaust I turned again to gematria, playing off the Hebrew spellings of the World War2 extermination camps and drawing from the biblical vocabulary that this provided me. Thus:

AUSCHWITZ-BIRKENAU
now the serpent:

I will bring back
their taskmasters
crazy & mad

will meet them
deep in the valley
& be subdued

separated in life
uncircumcised, needy
shoes stowed away

how naked they come
my fathers
my fathers

angry & trembling
the serpents
you have destroyed

their faces remembered
small in your eyes,
shut down, soiled

see a light
take shape in the pit,
someone killed

torn in pieces
a terror, a god,
go down deeper

It was my contention here, as with other such formal procedures, “that this small degree of objective chance would not so much mask feeling or meaning as allow it to emerge.”
All of which brings me, I suppose, to the final term in your question: the sense of “joy” or “joyfulness” as it enters into or emerges from the work at hand – an antidote perhaps to the doleful and serious side that you or Wakoski were calling to attention.  It’s a quality – an experience really – that I sometimes find it hard to get at but that I think emerges in the willingness to endure and when the energy of the effort builds up and allows me to persist.  And I think I feel it most – sometimes at least – in performance, even at the end of a serious and doleful work like Khurbn: a relief and a release, to have gotten it said: something very visceral after all the mind-work.  And in other works of course the dolefulness may not even be present.

IQ: I find it, then, appropriate if we move now to the territory I could not help invoking. I mean the period and place around which you emerged as a poet. I recall Jacques Roubaud calling it ‘the explosion of poetry in America’ and that’s how many of us still feel, fascinated and overwhelmed by it, distanced as we may be, both geographically and temporally, from that initial explosion. So please, do give us your personal insight into that time, that moment of ‘big bang’.  Asking this, what I have in mind is that for many of us, the Don Allen anthology and your later assemblages and gatherings served as vital historical documents, and an invitation to enter and participate.
     “There has been a break somewhere,” informs us, joyously, Williams, of his own time. What was the break you experienced? “Poetry is the only news,” wrote, I recall, Robert Kelly. What was the news you felt you were bringing?                                                                                              
     And lastly, please tell us who were some people, present then, for you, as teachers and companions? I know of your closeness with David Antin, Robert Kelly and others, among the young poets of your age, from early sixties on, but also of your fruitful exchanges, with the older poets, like Paul Blackburn, Robert Creeley, Robert Duncan. Was this an apprenticeship? And what were some of the things that you learned?

JR.  The past, for some of us, doesn’t seem so far past, though we know it is. For me and many of us, the news by the late 1950s was both new and had a trace of the past about it – a conviction that an earlier experimental and transformational modernism, assigned to the ash-heap of history by an intervening generation, was still alive and ready for us to transform it further, as our own time demanded.  Like today that time was marked by an upswing of authoritarianism from all directions – different from the second world war but coloring our lives in postwar America – to which the reaction on the literary side came first in a counterpoetics against those who would block the experimental and new.  For all of us, I think, there was the accompanying excitement about the emergence of a “new American poetry,” but for some of us there was the recognition of a similar uprising throughout the world and a recognition that our key forerunners were not only Williams and Pound, for most of us, and Stein and Cummings for others, but also that we were drawing heavily as well from the near European past.  Along with that of course we were beginning or continuing an exploration of ancient, sometimes occulted sources from throughout the world.  So my own early explorations of ethnopoetics fit into that – a continuation also from poets like Tzara and Cendrars, the Surrealists, and many others. Also I would point out that Technicians of the Sacred, as a starter, came from and connected with what Kelly and I were calling “deep image,” but much more than that, as I sometimes tried to show.  At the same time too, most of the poets I knew were moving headlong into performance – a new orality and a linkage also, too often ignored or too often exaggerated, with contemporary jazz and an emerging rock n roll.
So, it was by the late 1950s or early 1960s that the poetry world, as I knew it, began rapidly expanding, and what had started with my own cadre of poets in New York – Antin, Kelly, Schwerner, Economou, Owens, and Wakoski – brought an equally close connection with Blackburn, Eshleman, and Mac Low, among many many others.  Even more notably I began to make contact with poets outside of my zone of comfort: Duncan and Snyder on the west coast, Creeley in New Mexico and later in Buffalo, Zukofsky and Oppen among older American poets, Hollo and Tarn in England and later in the U.S., Enzensberger in Germany, Roubaud and Jean-Pierre Faye in France, Fluxus poets and artists everywhere, and on and on.  What can I say about that but that the times were right, then and in the years that followed, and led me to feel more and more a part of a far-flung company of poets.  That was the “big bang” for me, at least the poetry part of it, because it stopped me from being too narrowly focused but opening to a whole range of possibilities for poetry and what a French friend, Michel Giroud, described to me later as “an avant-garde that cannot be defeated.”
The turmoil and changes in the larger world were also increasing, as they always do, and by the end of the decade we were all caught up in the dynamics of resistance.

IQ. Deep Image, Ethnopoetics, Total Translation, Omnipoetics... These are only a few of the concepts / practices that you have contributed in modern poetry or poesis. All your books - whether the books of your own poems or your gatherings and anthologies - have contributed to these, and of course these have contributed to one another. I wish you'd talk just a bit about what some of these practices meant (as, for now, they may be vaguer for a Georgian reader). But especially I have been interested by the turn these workings and insights have recently taken: the poetry of Outside and Subterranean.
Such has involved all poetries that, without having necessarily been qualified as such, have, throughout the ages involved and invoked something in extremis, something "barbaric, vast and wild"; and, has involved the writings of the so-called "Primitive" people, of shamans, of the Jewish “mystics, thieves and madmen,” of the voices long suppressed, of those victimized by oppression, of the heretical, blasphemous, of the "mentally ill", but this, it is worth noting, along with the people considered generally as poets, those who have uncontestably belonged to the "Paradise of Poets".
          So can you tell us about this? Your personal "symposium of the whole", now for so long in the making? And, further, what is still to be contributed in this area? How can future poets (or not) further extend this terrain?

JR. Now that I’ve reached an age when I can look back so far, I’m amazed at what a fifty or sixty-year span looks like.  For me, to pick up on the terms you mention, the involvement in the early 1960s with “deep image” now appears as an attempt to extend some of the concerns of our Surrealist predecessors and by doing that to revitalize simultaneously the imagism and objectivism of an earlier American avant-garde.  A few years into that and prodded by conversations with Kelly and Duncan among others, I saw the depth in deep image as connected also to a deeper past, and that in turn would lead me, by research and translation, to what I came to call ethnopoetics.  I had been fascinated from early on by translation and by writing in part or in whole through the work of others – the anthologies as one way to do that and translation as another.  My contribution here was the idea of “total translation” (translating sound and event as well as meaning) but also still other forms of what Haroldo de Campos called “transcreation” and I called “othering.”  I also felt impelled to open the field further – as far as I could take it – to include previously excluded, even despised voices, “outside & subterranean,” where I felt the language of poetry speaking through them.  There was in that something like what Duncan had called “a symposium of the whole” and that I’ve recently been speaking of as an omnipoetics.
So, much of what I’m saying here is directed today against the renewed forms of racism and ethnicism that we see rising around us – a call now, as it was fifty years ago – to welcome the diversity of poetries and lives that our own writing and gathering can help to advance.  This is a continuing process, as I see it, and not restricted at all to the smaller field of poetry.  That field however is where I chose to test my powers and to help construct (who knows?) a kind of model for the world at large.

Marthe Reed: from Ark Hive (forthcoming), printed here as a memorial & tribute

$
0
0
[editor’s note.  In the wake of Marthe Reed’s sudden and unexpected death earlier this month, I am opening Poems and Poetics to a commemoration of her work and spirit through the posting of an excerpt from a new book now awaiting publication.  I had known Marthe Reed first as my student at UCSD San Diego and later as a dear friend and greatly admired poet.  I would surely have published the following work (“Here and Not”), so expressive of her poetics and her project as a whole, under any circumstances, but coming so soon after her death, the sense of loss colors whatever reading I now give it.  A fragment comes to mind from one of the poems in Ark Hive called “Threnody” [lament], also in this volume:

moving
displacements
twist into light

warm water’s
melancholy weather
like an afterimage of rain

where I find myself
bruised awake
giving way


Writes Amish Trivedi, assistant editor of this page and fellow poet, by way of introduction & tribute:

“The text presented here is from Marthe’s Reed’s Ark Hive, forthcoming posthumously from The Operating System. A poetic approach to life in south Louisiana, it’s no wonder that Reed quotes poet C.D. Wright at the start of the work as Wright’s work covering south Louisiana could no doubt be seen as a necessary prerequisite to Reed’s own project. In the opening pages, Reed approaches her predicament as if she were a researcher placed in a foreign land, situating herself among her surroundings, in the midst of a condition of place that is both physically distant and so very different from the places she had previously lived. From there, she leans into language, the language of water, of floods and earth reclaimed, only to be lost again as the seasons change in places that are far away, the words occasionally scattered across the pages like the silt that drives the Mississippi water to the Gulf of Mexico.

Ark Hiveis the memoir of a person but it is also the narrative of a place, how it came to exist in the time that Reed was living there. We traverse the geography as we traverse the culture, one affected deeply by Hurricane Katrina and also the governmental response to that disaster. Here the language is erased, something that nearly happened somewhere between the storm and the individuals in charge of helping those caught in the middle. The book ends in another crisis — one for her as ‘nomadic wanderer’ and for the Louisiana coast, changed by the oil spewing from the bottom of the ocean that no one could seemingly stop.

“While south Louisiana went through change, so did Marthe, this project tying those changes together, through her own choices of form and thought and language to a kind of self-identification through place, through shared traumas. This was a place once foreign that by the end is reflective of the journey of an individual poet among many who witnessed along with her.

“Marthe Reed passed away on April 10th with Ark Hive scheduled as part of The Operating System’s 2019 “cohort,” a word choice Marthe would no doubt have loved for its sense of comradery among writers and those who publish them, something she embodied for the rest of us.”]

Here and Not

However briefly I find myself in a strange place, I am intent on locating myself; where I came from at this point is portable; I carry it with me. C.D. Wright                                                                                                                                                                                                
I was not there, yet I was there. —Ernest Gaines, A Lesson Before Dying

“Hub City,” center of Acadiana and straddling the Vermillion River, Lafayette lies almost due west of New Orleans across the Atchafalaya Basin. The basin, formed by the Mississippi as it laid down successive depositional lobes—Sale-Cypremort, Teche, and Lafourche—the great river switching back and forth finding the shortest route to the Gulf, giving rise to the whole of south Louisiana along the way. If not for the Army Corps of Engineers, its locks and levees, the Mississippi would now enter the Gulf by way of the Atchafalaya Basin and River.

My own route to Lafayette took the long way around: from Western Australia by way of Indiana, by way of San Diego, by way of Providence, Rhode Island, by way of San Diego earlier on, by way of Central California farm, an almond orchard in the countryside near Escalon.  Neither here nor there, though here nonetheless: eleven years in Lafayette. When the jet landed in New Orleans, July 2002, stepping outside our eye-glasses immediately fogged up, as when in winter elsewhere we had come in from the cold. Summer humidity in Louisiana does not rest, the evenings no less unrelenting than midday. Tomato plants give up come July, the heat of mid-morning through most of the night sapping their resilience. Wake up, stand outside in the shade, sweat. Summer teaches us to slow down, have a sno-cone: plan to exercise come winter. Here in the wet, green tangles everywhere in summer. Up telephone poles and along the wires, across bridges, through gaps in the asphalt and cracks in the sidewalk (where there are sidewalks, sometimes), wherever earth gathers unbidden in human spaces. No rooting it out. Green. Green verges beside roads and highways, ferns profligate across oaks branches, moss over wood railings, over brick and rendered walls. Green rice fields, green bottomland forest, green coastal seas, green marsh grass—prairie tremblant—shifting in the wet.

Being in, though not of this place, by what permission do I write about it, here where I live(d)?  After school, I listen to the men cutting hair at Ike’s Barber Shop, my child sitting high in the red chair listening also. Their talk flows around me, unfathomable, a French I can neither parse nor piece together, though it holds me still listening, as to the sound of water tumbling over root and rock. I overhear folk chatting in Poupart’s Bakery, cups clinking against saucers, while I order epi or baguette, the beignets and hand pies calling from the counter. Français cadien. Old world French, 17th Century and code-switching French, ‘Cadien. Mixed. Chatoui. Rat du bois.  Bequine, plaquemine, rodee. Suce-fleur. Up the bayou. Make the bahdin. Five million nutra rats eating up the coast. 

A friend invites us to dinner, her home a circle of rooms leading one into the next. No center, only the circuit: kitchen to living room to bedroom to bedroom to back room to kitchen. Did you miss me? The porch ceiling, painted “haint” blue, hints at sky warding off spirits who cannot cross water—Gullah knowledge carried across the south. Blue ceilings guard against insects also, mosquitos plying the air, owning the evening.

I walk the woods spying for raccoon tracks (chatoui, cat yes), armadillo burrows, passerine fliers stopping over. Phoebes, flycatchers, nuthatches, sparrows. I purchase guidebooks for native trees and plants, native birds. In my neighbor’s yard, bottle-brush hosts brown thrashers and ruby-throated hummingbirds; I once spotted a Baltimore Oriole, orange-and- black-bodied, among it brushes. Magnolia and live oak line the median of our street. In spring, the astonishing scent and size of magnolia blossoms, their sprawling, creamy tepals circling the green and gold “woman house” (gynoecium) and spikey yellow “man house” (andoceum). Seed-making and germination. Coming to know this place by means of books and my feet, listening: Atchafalaya pronounced uh-CHAF- uh-lie- uh not ATCH-uh- fuh-lie- uh. Puh-CAHN not PEE-can. Sound of squirrel scolds rain from the oak trees, cher become sha.

Lafayette is Catholic country, a tradition familiar and not, my mother’s Episcopalian faith never rooted in me, nor Judaism in my husband. At school, our children navigate the shoals of piety among the faithful, vegetarianism among the carnivorous. Kin-less also, we orbit the edges of extended families upon which community takes form here. Outsiders-in- the-midst. Mike digs in, devouring mounds of boiled crawfish or trays of oysters half-shelled, drenched in garlic and tabasco, washed down with a bottle of LA 31. Oysterloaf in New Orleans, rabbit plate-lunch in Lafayette, hot boudin at the roadside stop. Praising their grandmothers’ rice and gravy, dirty rice, or corn maque choux and shrimp, my students gape in disbelief when they discover I do not eat meat or seafood: “But what do you eat?” they wonder, amazed. Often Lebanese food, heritage of waves of Maronite immigrants from what would eventually be known as Lebanon.  Local eggs, mirlitons, Cajun Country Rice™, roasted chilies and grilled okra, cornbread, collards, Creole tomatoes, muscadines. Sweet corn, sweet corn, sweet corn and peaches. Pickled okra, cheese grits or Zea’s sweet corn grits with roasted red pepper coulis. Wild blackberries and pick-your- own blueberries in summer, oranges, Meyer lemons, satsumas in winter.

Writing Louisiana, outsider-inside, poles of affection and alienation push and pull against me. An astonishing and richly diverse region, both culturally and ecologically, its inhabitants have sold paradise for oil and gas money, ignored the most vulnerable, allowed schools, hospitals, and the poor to bear the burden of economic crises, crises often manufactured through tax-giveaways to the affluent and corporations, spending one-time monies as if they would last forever. Paradise is poverty-stricken, imprisoning its citizens at the highest rate in the country: 816/100,000 – far greater than even Russia’s 492. Its waters, polluted and poisoned, its coastlines washing away at perilous rates – 2000 square miles in just 80 years. By 2050, if global temperatures rise just two degrees, erosion combined with Antarctic ice melt will reduce New Orleans to an island tied to land by a bridge-cum- highway, the state’s coastline a series of slender fingers in the sea: New Iberia, Morgan City, Thibodeaux perched upon the flood.

Still, who am I to rebuke or challenge, to call into question? Is this my place, too, outsider-inside? I lived in south Louisiana eleven years, eleven years in love and in despair. Do those years cede me ground to write? No Cajun, no Creole, no Louisianan by birth or adoption? By what permission? Only love, heart broken open again and again.

Sky over New Orleans, that endless expanse of blue and cloud, high and wide as all the earth, or so it seems. Walker Percy had the way of it, “a sketch of cloud in the mild blue sky and the high thin piping of waxwings comes from everywhere.” The soft mutterings of the Gulf, water lapping sand or mud, Kate Chopin’s “voice of the sea whispering through the reeds that [grow] in the salt water pools,” “white clouds suspended idly over the horizon.”

The mass of vegetation composing a swamp: Lake Martin’s bald cypress, water tupelo, and live oaks draped in Spanish Moss, seeds afloat on the water. Elm, ash, pecan, buttonbush, palmetto.  Blue-eyed grass and red buckeye. Invasive bladderwort, water hyacinth, fanwort, coontail, duckweed, and hydrilla tangle the water where native lotus, yellow and blue flag iris, red iris and water hyssop thrive also. Powdery thalia. Sedges all along the lake’s margin. The extraordinary population of birds inhabiting the lake: White Ibises, Anhingas, Neotropic Cormorants, Snowy Egrets, Little Blue Herons, Green Herons, Great Egrets, Roseate Spoonbills, Tricolored Herons, Cattle Egrets, Yellow-crowned Night-Herons, Black-crowned Night-Herons, and Great Blue Herons. Common Moorhen and American Coots, Belted Kingfishers. Along the levee trail: Pine and Yellow-throated Warblers, Northern Parula, White-eyed Vireos, and Indigo Buntings; flycatchers, woodpeckers, nuthatches, wrens. In the air and in the woods, Sharp-shinned Hawks, Cooper’s Hawks, Broad-winged Hawks, Red-tailed Hawks, Barn Owls, Eastern Screech-Owls, Great Horned Owls, Barred Owls, Common Nighthawks. All these species and myriad others, the swamp a-thrum with life.

At Jefferson and East Main Streets, sunset rises over Pat’s Diner, saffron and orange tumult of clouds towering. Cajun shaved ice stands: watermelon, raspberry, orange, and pink lemonade—or wedding cake, guava, piña colada. Drive-through daiquiri stands where, with a quick bit of tape on the lid, you’re good to go. Fishing camps at the coast, hunting camps in the woods.  Back yard gardens, back yard chickens: agriculture given way to oil field support. Last Borden’s Ice Cream store in the nation. Dance the two-step at Blue Moon Saloon to Feufollet and Lost Bayou Ramblers. Krewes and courirs of Mardi Gras, beads stranded in the limbs of oak trees all year long. Kayak Lake Chicot, Lake Martin, Lake Fausse Pointe. Segregated city, de facto segregated schools: poor and black northside, affluent and white along the river. Meet in the middle? Festivals Acadiens et Créoles, Festival International. In the city, two public access points to the Vermillion, its winding swath obscured by private estates.  Eluding silence, I write amid fragments, from journals, photographs, memory, archives—time capsule of a disintegrating world. A place and an idea impossible to reconstruct, it falls apart inmy hands, its multitudes. What are these fragments, this narrative? I build a box of loose pages, maps, stray keys, and seeds. Memento mori. What to keep, what to give away? What will not come with me, or might? Here and not here, what to make of this place called home?

An archive is an act of memory and affection, of loss: adrift upon a skim of oil, a scud of cloud, fragments on the floating Gulf.


[N.B. Other poems by Marthe Reed appear hereand hereon Poems and Poetics.]

Ricardo Cázares: a fragment from a poem in progress,, with a note by the author

$
0
0
Translation from Spanish by Joshua Edwards


And likewise they contend that animals / Wander about head downwards and cannot fall / Off from the earth into the sky below / Any more than our bodies of themselves can fly / Upwards into the regions of the sky; / That when they see the sun, the stars of night / Are what we see, and that they share the hours / Of the wide heavens alternately with us, / And pass nights corresponding to our days.

(...)__That suddenly the ramparts of the world / Would burst asunder and like flying flames / Rush headlong scattered through the empty void, / And in like manner all the rest would follow, / The thundering realms of sky rush down from above, / Earth suddenly withdraw beneath our feet, / And the whole world, its atoms all dissolved, / Amid the confused ruin of heaven and earth / Would vanish through the void of the abyss, / And in a moment not one scrap be left / But desert space and atoms invisible, / For at whatever point you first allow / Matter to fail, there stands the gate of death
                                                           Lucretius, On The Nature of Things

THE EARTH WAS OURS

and was good
         in its way
              that light

                        sliding from gray
to the pure blue of young moss

            the eye was ours
to see
and we bled it

            we mixed the liquid with warm grease
and scented herbs
that mask sulfur’s stench

the light was good
            and we touched the golden edge
that shone

                        a sheet of particles and waves

                  intact in all things

                                                      seamless


            they came for stones
            for eating from woman
            for killing animals


            but the earth was ours
and we sank our arrows into moss
stirring that poisoned dust
in the plant’s vulva

            we shot
                                    and the wound made their gums blue
and their fingernails


                        so
                              at the first spring’s end
the strangers went mad

            scratching at their own faces with their fingernails
            tearing skin
            and sinking fingers
            into sores


the earth was ours

            and again we’d touch stone and salt
                                 coppery skin of pears
      the downy hair of thighs


            we touched without fear

                                    without thinking

there were few things in existence that
surprised us

our face could feel
every gesture and
reflection of light
and open a black groove in silhouettes

they were ours the shape
            the stuff of abundance

although we have renounced

the little tenderness that remains for us
is now a matter of atoms
and charges and valences

                                   


                                    here came things
                        that changed our form

                        “deeper than thought
                                                            much deeper”
and vaster than the sky


         still the world was good
            and it was cruel

                                                it was better to be a bird a
                                    crane once there was
                        once a harsh wind
            like the wind it was bitter
to be a crane once

                                                within reach

                                    but the air bit me half to death
                        and I mooed
                                             I mooed like cows moo
                                    to see if it was the sound it was the light
                                    that changed

I spread the mix on my body
to see if madness would subside

but then things got worse

            then truly
air and sun took bites

                                    eating our corneas
like moss
so everything was blue and mild and bland
            and ordered our shadow to roll
into spheres


            (so that the conjurer may speak
                                   

                        will bite into the sun

                                          will bite skin and stone
in thatthirstrisingsedimenttherehere

             until it would clearly sing the plain that/ divide by birth prairies and barren wastelands/ whitewashed with quicklime on earthly eyelids dissolving so the light/ white face on its horizon of burnt silhouettes/ its boiling pot heat snatching the
                       

distance between its feet and/
           
                                                the fantasy of sand that empties the living form
of its body/                  of its journey/
                                                                  
basilisk for he who goes forth with a staff/ pursuing without hunting the few remaining beasts

                        (and they
thattheynolongerbitethemassofearth
that branches and roots
would detach
                        and the trees begin to     f  l  o  a  t

            like boats toward the sky
            like hills dragging the shell
until it sinks into the universal tide)

                                                           


                        which is to say

we filled our head with vapors
of elusive heat
that do not seep through skin
like moss
or fig sap

but you must not believe that things
change so
that I can’t touch you

            still the world is good
            in its way

                                 good when biting with its millstone
                                                            if alarmed
                                                if spitting a stalk
                                                      battered onto stone

                        good are stones that bite
                                                            and lime
                                    the entire surface of the earth
melting with waves
like the sun
      because the pulp wants sea
                        wants to bathe
            so that the mouthful
doesn’t choke you


                        the clouds biting

                                    the sky spreads its legs
            to piss
                                    so that burnt poplars may drink
                                    that their bark thunders

                                    the earth spreads its legs
                                    because its depths thunder


                        “there planted is the dead”, says the lightning
            and the earth like fire
or tar
                     eats carbon
                                                eats alone

            and bites the beast the herded wind
                                    the weaning calf
that was molting
                        and now’s a woman’s mooing
            as ants dance about on its tongue as on a saint’s


                        bit the world

                                    and so you wouldn’t lose your realm

                                                I opened all of myself
            and passed a day in labor

arms open wide
and legs planted on the earth




            there was already
no difference
between the two

                        but still I pushed

                                                I bit my hair like crazy
            in order to hang on and so the air
                                    and earth would calm

                                                            so the roof of your house
                                             would not be battered by stars

                        I pushed to touch you

                                                I bit branches and roots
                                                and my fingers
                                                and toes
                                                until my teeth were gone

                                                until birth came into view
Ibringwhatiscalledthatsilencedthing
thatyoumaytouchitdon’tyousee
                                                a little moss and clay between my legs

and so the lump wouldn’t dry out
I got at it purely with tongue

and with my mouth printed
your body’s form
onto mine

                                                           
                                                                                                                      

the world is still good

            although cruel
                        although wounded the world
remains good
is good
            is good
                        is very good


https://i0.wp.com/numerocinqmagazine.com/wp-content/uploads/2017/06/Ricardo.jpg?zoom=1.5625&resize=15%2C15NOTE RE: <>

I began writing the long poem I call <> in 2008. To this date the first two volumes (roughly 500 pages) of the work have been published in Mexico. The poem has slowly taken shape as it’s been written. That is, the different strata that emerge (personal, historical, mythological, scientific, etc) are a direct result of a push towards an uncertain archeological and mythological consciousness which has slowly revealed itself among the long prose passages, compressed word segments, graphics, etc that seem to negotiate a space for themselves among what a reader might otherwise recognise as “verse”. The later sections of the poem delve deeper into this area, digging into the still ambiguous meaning of the two primitive masculine and feminine symbols that make up the title, and which I initially placed in contrast to each other by mere intuition. My hope is that by revealing the process of its writing, the poem will lay bare a particular movement within the fragments, , in which there is both a sense of transformation, and of a struggle to reveal something which can only be exposed through the writing itself.

I have been translating poetry into Spanish for 17 years, and think of myself not only as a poet but as a translator. However, translating one’s own work is a different thing. I don’t think one can ever feel satisfied with the end result, simply because one is perhaps too attached to a certain syntax and rhythm which underscores the original mental and verbal impulse of the writing. There are very few passages which I’ve felt capable of working out in English.  For the present fragment I purposely avoided a literal translation, as I felt that some of the sounds and nuances that one finds in these "clusters" only develop at a very basic, syllable-oriented level. I consider it a sort of "writing over" the surface of the Spanish originals which obviously breathe differently.

                                                                                    RC, June 2017

Ricardo Cázares (Mexico City, 1978) is the author of several collections of poetry including Drivethru, Es un decir, and the long poem simply titled <>. His work as a translator includes the first complete Spanish translation of Charles Olson’s The Maximus Poems, Maleza de luz, Selected Poems of Ronald Johnson, Robert Creeley’s Pieces, John Taggart’s Peace On Earth, Truong Tran’s dust and conscience, James Laughlin’s Remembering William Carlos Williams, and a comprehensive anthology of the British Poetry Revival. He is an editor and founding member of Mangos de Hacha Press, and the editor for the poetry and arts journal Mula Blanca.

Mikhl Likht: from “Procession: VI” (an excerpt)

$
0
0

Translation from Yiddish by Ariel Resnikoff & Stephen Ross

[A further installment of Likht’s Yiddish “Objectivists” poem, contemporary with or forerunner to Pound’s Cantos and Zukofsky’s “A”.  Earlier segments appear here& here on Poems and Poetics.]

And I also will sing war when this matter of a girl is exhausted.
 --Ezra Pound: “Homage to Sextus Propertius”, V. 1.

My genius is no more than a girl.
    --ibid., V. 2.

   
    [  S I R V E N T E  1 9 2 4 ]

Revolutions lie in wait for princesses;
for swans, where by waterbanks, hunters.
So summon your swan-princess manners
Contributions poeticized by me
From a respected wonder-resolution
Oh you, my kind-hearted person ot-ot, kateyger;(1)
Human-sympathy, woman-love gentle carrier:
Your joy —  is enjoyment, your suffering —  my execution!

With intent to mock all strange attributes
Of the concept in chivalric sirventes
Beg to indicate nothing but reminders to oneself
With swan-princesses fitting statutes:
We (knight —  I and you —  princess-swan)
Are (how sophisticated) wife and husband.

[Song of Harmoniousness]

My heart is not a slanderous instrument, no, not a
Tiring, interminable babbler; yet, yet it persuades,
Stimulates my lips without letting them seek yours.

And shyly, my heart, when it finds itself unpoor, then
My poverty’s cost commissions yet again
Ecstatic contiguity with yours.

It withdrew like a beautiful-word-pusher, and
See how my tongue gets incited with pure passion by
A flame you’re in the middle of, like you’re asbestos.

In an unassuming dumbstruckness my heart functions
Right through the stunning pain, trouble-distracted by your
Bringing no dissonances into the contiguity.

[On the Way to Stories]

Let’s be prudent, look ourselves over on the corner,
I with my rhythms, you with your colors
Against the Hispano-Suiza put put.
We should thus be prudent about dying
Like how right zeyde(2) was, often saying:
“People are conspicuous as moths on chamois leather.”

Soon we’ll be hearing horns, space-and-glory resonance
Accompanying piccolo, clarinet, bugler;
Ascent to the paradise of hearing, breath-hell
On the moulding of the dreamt ladder —
See how faces overcome themselves all over
The purification, the squall, in that redemption.

I, a moth, that sits myself right here next to you?
You, a mothess matured in a womanhood-antechamber?
We — to live we eat room and board like shnur un eydem?(3)
Let’s paint (whether death competes animatedly
To stamp us with jaundiced-earth color)
As if sharp-rhythmically our first pleasure.

Listen up and I’ll conjure you a song,
“Once there was an emperor and his empress. . .
Euphony also came along to caress from the limbs...
Her eyes beam; his eyes shimmer . . .
“My dear, it seems to me you are tired in every limb . . .”
“You, my dear, appear even more tired than I.”

To look around oneself on the corner, to be extra-prudent, leave
Static-art to such a person whom it has corrupted
A breath without exhalation, an ear without hearing:
I with my rhythms, you with your colors
Must resist that aggressive time-sclerosis,
The Hispano-Suiza rim-like crouch.


[Song of Midday]

Last evening in my room the life of a spirit,
A short-lived one, revealed itself to us —
Why and when? — like a flower in early spring
Shoots sunbound in petal-fold bouquet.

    Days-end, as the faded blossom.
    Spiritcycle, as the short-breath duration.

We strolled out of the revelation-cave,
not entirely inappropriately, onto an agon-path of philosophy.

What happened in my room last evening
Is a coda rhythm
Quieter than the sound of strings beneath a sordine:

    Preludes, interludes in our moods
    Blinding us in overfold to the sunbound

Our halfday … beams stream down vertical
Distanced from sunrise and set.

[Argument]
Your words sunk deep into my midnight stroll
And aroused my curiosity with amusing speculations
pruv?— the word striking as a relief,
A flat note escaping a magical flaneur’s lips.

Pruv?— What proof? Who needs proof?
So who’s dealing in credit? So who’s dangling with false klinging?
So take and give already not the same who from us on God’s own?
What luck carries out one more war, less awarding?

No. It rained. A lazy vey
of wind. Conversational relation in a commune. . .the last
“repellant” swindle for a reason
which is no reason at all . . . pruv?

Nor have your lips whispered the word
For found in an encyclopedia of stately reckoning:
Nor have my ears heard

The word’s shuddering combinative symbol.

[The preceding is a continuation of the ongoing translation by Resnikoff & Ross of Processions,  the great epic work by Mikhl Likht (1893–1953), which, while written in Yiddish, can be seen now as an integral part of the New York-centered American “Objectivists” moment, along with contemporaneous works by Pound, Zukofsky, Williams, & others.  Earlier translations from Likht have appeared on Poems and Poetics, along with several discussions by Ariel Resnikoff of the relation between Likht & Zukofsky, et al, both literary & personal.  In the meantime the work of translation continues, as does the search for publishers & for magazines & journals in which to publish further installments.  Writes Resnikoff: “We invite all interested parties to be in touch.” (J.R.)]

notes

[1]Yiddish: lit. prosecutor; prosecuting angel.

[2]Yiddish: lit. Grandfather.

[3]Yiddish: lit. son- and daughter-in-law; referring to the tradition of a newly married couple moving back into the women’s parents’ house after the wedding.

Jerome Rothenberg: from Daichidoron, 32 Ways of Looking at the Buddha, a re-posting for Hiromi Ito, in celebration

$
0
0


(1) When the Buddha walks. his feet are so close to the ground that there is not even a hair's space between his soles & the earth;

(2)  the imprint of a wheel appears on the soles of the Buddha's feet;

(3)  the Buddha's fingers are exceptionally long & slender;

(4)  the Buddha's heels are broad, round & smooth;

(5)  the Buddha has a web-like membrane between his fingers & toes;

(6)  the skin of the Buddha’s hands & feet is soft & smooth;

(7)  the Buddha’s feet have unusually high insteps;

(8)  the Buddha's calves are rounded & firm like those of a stag;

(9)  exceptionally long arms, when standing, the Buddha's hands reach his knees;

(10) the Buddha’s genitals are hidden inside the body;

(11) the Buddha's body height is equal to his armspread, considered to give a classically proportioned body;

(12) the Buddha's body hair grows in an upward direction;

(13) one hair grows from each pore on the Buddha’s skin;

(14) the Buddha's body gleams with a golden light;

(15) the Buddha emits a halo of light which frames his body & extends outward about three metres;

(16) the Buddha’s skin is extremely smooth;

(17) seven regions of the Buddha's two feet, shoulders, & neck are full & rounded;

(18) the sides of the Buddha’s body under the Buddha’s arms are full, not hollow as on an ordinary person;

(19) the upper part of the Buddha's body is majestic, like a lion;

(20) the Buddha's posture is firm & perfectly erect;

(21) the Buddha’s shoulders are full & rounded;

(22) the Buddha has forty teeth, as white as snow;

(23) the Buddha’s teeth are straight, without gaps, & equal in size;

(24) the Buddha also has 4 canine teeth which are larger, whiter, & sharper than the rest;

(25) the Buddha’s cheeks are full & firm like those of a lion;

(26) the Buddha's saliva imparts a delicious taste to everything he eats;

(27) the Buddha’s tongue is long & flexible, when extended it reaches to the Buddha’s hairline;

(28) the Buddha's voice is pure, strong & deep, has an exceptional ability to communicate to the listener, & can be heard from a long distance;

(29) the pupils of the Buddha’s eyes are a deep blue color, like the blue lotus flower;

(30) the Buddha’s eyelashes are long & regular;

(31) the Buddha has a protuberance on the top of his head, representing wisdom;

(32) the Buddha has a light emitting clockwise curls of hair on his forehead.

NOTE.  The lead to the poem came, like much else, from conversations with Hiromi Ito, herself a major figure in contemporary Japanese poetry & for over twenty years a neighbor & close friend in southern California.  I had recently written & published a series of poems, The Treasures of Dunhuang, many of which were my own takes on images of the Buddha from the great painted caves of Dunhuang in western China.  My first sighting of those was in an exhibit of that name at the MetropolitanArt Museum, Tokyo, in 1996, reenforced by a visit to Dunhuang in 2002.  What struck me then was the surprising twist given to images that we thought of as familiar – much like images of Jesus when one sees them in out-of-the-way regions of the Christian world.  I had long had in mind, & more so recently, perceptions about the nature of poetry enunciated by poets like Novalis – “The art of estranging in a given way, making a subject strange and yet familiar and alluring, this is romantic poetics” – & referential too, I thought, to how we come at poetry today.        

It was Hiromi’s sense of other images, other places, though, that led me to the Daichidoron - the Mahaprajnaparamita Sastra, discourses on the-Great Wisdom Scriptures, attributed to the Buddhist philosopher Nagarjuna (circa 150-250 a.d.).  The 32 lines, as they appear here, are a found poem that in some sense completes the work for me.  (For which see also China Notes & The Treasures of Dunhuang, published by Ahadada Books in 2006.  Hiromi Ito’s transcreation of the Buddhist Heart Sutra, published previously on Poems and Poetics, would be of similar interest here.) The present re-posting celebrates Hiromi’s new position as Professor of Letters, Arts & Sciences at Waseda University in Tokyo

Rochelle Owens: Devour Not the Elephant

$
0
0

Poaching scene 
crime scene  carcasses of
dead rhinos and Savannah elephants 

Precious the ivory tusks and horns 
cut off  severed

Two from a bull
raw and bleeding holes gouged
into Jumbo’s face

Swollen  infected the wounds
every day bears the data

Data of body 
feces  hair and nails  yellowish-white
bones push to the surface

In the green of leaves  Earth 
Air  Fire  Water

          *

What is property?
property is the body  Ears  Trunk 
Feet 

The face half-severed  precious
the ivory tusks and horns 

Property is the body 
mutilated  burned  Ears  Trunk 
Feet 

Ears like human fingerprints 
none are the same 

Flapping their ears
blood circulates in the head 
ears the shape of Africa

Two long pointed teeth stick out
of the mouth 

The trunk is like a human arm
or the fingers of a hand
picking berries

Elephant corpses found drifting
In a creek  yellowish-white bones

Push to the surface 
In the green of leaves Earth
Air  Fire  Water

What is property?  property
is the body  a human arm or hand

My mother was sold
from me \when I could
but crawl

                      *

Among the stalls 
piles of ivory trinkets  bangles
and beads

Rows of Ivory carvings 
of maidens  monks  and birds

Carcasses of dead rhinos
and Savannah Elephants  carcasses
stripped of their skin

Burned  mutilated  saleable parts
hacked off

Ears  Trunk  Feet   
the horns and tusks ground up 
my body the bread  my blood the wine 

*

Disturbingly informative
an elephant savaged by poachers

Poison in the rivers 
poison in the arrow heads  following
the dying animal around

Following the dying animal around
every day bears the data

Data of body  body of data
property is the body mutilated  burned 
carnal/spiritual 

In the green of leaves  Earth 
Air  Fire  Water


[N.B. To which she adds, in correspondence: “The elephant is a non-predatory mammal, a sensate being.  The poem intersects body and spirit -- elephant desire, with the function of marketing, production, distribution and exchange of elephant and rhino body parts by human predators.”]

Viewing all 604 articles
Browse latest View live