Jerome Rothenberg : The Dreamers / Les Rêveurs, from « A Seneca Journal » in...
Translation into French by Didier Pemerle[The official publication date for Didier Pemerle’s translation of A Seneca Journal (Editions Jose Corti, Paris) is October 22. The translation itself goes...
View ArticleClayton Eshleman: from Penetralia (forthcoming): "Orphic Ontologies"
for Matthew EshlemanAre you, Muse, the spume off Laussel, archaicdust dimpled & savory that I nourish to steel myself againstthe Selfhood that lays claim to all rapture?Is your fertility still...
View ArticleShaking the Pumpkin / Secouer la Citrouille: The Complete French Translation
Translation into French by Anne Talvaz [The welcome news for me is that the complete French translation of Shaking the Pumpkin is now on the verge of publication – scheduled for sometime in November by...
View ArticleDiane Rothenberg: Corn Soup & Fry Bread: A Reminiscence
[Early in October Diane Rothenberg & I had the chance, too long delayed, to visit the Allegany Seneca Reservation in upstate New York, where we had spent two years (& many visits besides) in...
View ArticlePierre Joris: from THE GULF (Between You & Me)
[note.These texts, originally published in Barzakh: Poems 2000-2012 (2014), were commissioned after the 2010 BP Deepwater Horizon explosion & oil spill by Donald Nally & the Crossing Choir to...
View ArticleTranslation without Limits & the Limits of Translation, Part One
Keynote speech, American Literary Translators Association annual meeting, 2015I would like to talk – however briefly – about the ways in which translation has served me as a form of composition and as...
View ArticleTranslation without Limits & the Limits of Translation, Part Two: “The Joys...
Keynote speech, American Literary Translators Association annual meeting, October 30, 2015, continued from posting on November 16 here& here.I realize that where I am at this point is already at a...
View ArticleWai-limYip: From “The Nine Songs,” An Ancient Ritualistic Drama (by Qu Yuan...
Portrait of Qu Yuan by Chen Hongshou[This excerpt from The Nine Songs by Qu Yuan (332-296 B.C.), which appeared in the earlier edition of my Technicians of the Sacred in Arthur Waley’s different &...
View ArticleNakahara Chuya: Six Poems Newly Englished, plus a single Transcreation
Translations from Japanese by Jerome Rothenberg & Yasuhiro Yotsumotonote. Over a short lifetime, Nakahara Chuya (1907-1937) was a major innovator along lines originally shaped by Dada and other,...
View ArticleAndrew Schelling on Gary Snyder’s “This Present Moment: New Poems”
This Present Moment: New PoemsGary SnyderCounterpoint Press, 201588 pp.; $22.00 (Cloth)A flat package arrived in the mail 15 years ago. When I opened the envelope it held a photocopy of the...
View ArticleFrom Technicians of the Sacred (expanded): David Larsen’s Translation of “The...
From THE NAMES OF THE LION(al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Khālawayh)al-Waththāb “The Pouncer”al-ʿAḍūḍ “The Distresser”al-Mihzaʿ “The Smasher”al-Miktal...
View ArticleJerome Rothenberg: Three Poems from “The Disasters of War” after Goya
He is a real man when he murders, is he not?1/Sad...
View ArticleStu Watson: A Review of NINE by Anne Tardos
· Paperback: 148 pages · Binding: Perfect-Bound · Publisher: BlazeVOX [books] · ISBN: 978-1-60964-226-6Anne Tardos’s Nine is a sequence of nine-word lines grouped in nine-line stanzas. This metric...
View ArticleFrom Technicians of the Sacred (expanded): “Worawora Woman,” from Paddy Roe’s...
Worawora woman (by Paddy Roe)Wellthismanpropermanhadtwowomanincamp -an' he's a strong man that fella...
View ArticleStephen Ross: “Question Answers Question: on Ariel Resnikoff’s Between...
Ariel Resnikoff’s poems are wide open steps sunk in whiteness: their imprints lead far beyond themselves. They lead to Krasnystaw and Tel Aviv, Philadelphiaand Montreal, antiquity and modernity, and...
View ArticleFrom Technicians of the Sacred (expanded): Six Poems of Desperation by Worker...
[Originally published in China Labour Bulletin January 6, 2016]I Swallowed an Iron MoonI swallowed an iron moonthey called it a screwI swallowed industrial wastewater and unemployment formsbent over...
View ArticleMichael McClure: Songheavy (Last Breath Poem)
SONGHEAVY LAST BREATH POEMAfter watching human efforts to save the self-beachedpilot whale at Rockport.Many times the large dolphinreversed their efforts andreturned to the strand.TWO TON...
View ArticleThe Poetry of Osip Mandelstam: A Radio Play by Paul Celan (complete)
Translated from Celan’s German by Pierre Joris[Reposted as a followup to Pierre Joris’s “Thoughts on Osip Mandelstam’s Birthday,” Jacket2, January 16, 2016.]1. Speaker: In 1913 a small volume of poetry...
View ArticleFrom Technicians of the Sacred (expanded): Papa Susso, with Bob Holman, “How...
This story begins long long long long agoSo long ago that it was a place not a timeThere was a manHe was so aloneThe only person he could talk to was AfricaLuckily there was a tree nearbyEven more...
View ArticleJerome Rothenberg: from “Further Autovariations,” Three Poems, 2016
Reminders of a Vanished Earth1/the poem as landscapethe definition of a placeis more than what was seen or what was felt before when dreaming of the deadthe way a conflagrationwrapped itself around...
View Article